학술논문
문화특정 어휘 번역 전략 연구
이용수 396
- 영문명
- Translation of Food-related Culture Specific References in Harry Potter and The Philosopher’s Stone
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 조성은(Cho Sung Eun) 최은경(Choi Eun Kyung)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』통번역교육연구 제12권 제1호, 187~207쪽, 전체 21쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2014.06.30
5,320원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
Translators encounter great difficulties and challenges when translating the cultural aspects of a text especially concerning culture-specific references. The aim of this study is to define and analyze the concept of culture-specific references. The paper first gives a short overview of the concept of culture-specific references and describes the different translation techniques applied in the Korean translation of the world-famous children’s book, Harry Potter and the Philosopher’s Sone. The translator is faced with a dilemma of whether to ‘foreignise’ or to ‘domesticate’ such items and devises various strategies to overcome the gaps and distances between the source text and the target text. This study focuses on food-related items in Harry Potter and the Philosopher’s Stone and examines what kind of strategies the translator adopted to translate these problems in translation.
목차
I. 서론
II. 『해리포터와 마법사의 돌』에 나타난 문화특정 어휘
III. 해리포터와 마법사의 돌에 나타난 “문화특정 어휘” 중 음식 관련 어휘의 번역 전략
IV. 결론
참고문헌
[Abstract]
키워드
해당간행물 수록 논문
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!