본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

문화특정 어휘 번역 전략 연구

이용수 396

영문명
Translation of Food-related Culture Specific References in Harry Potter and The Philosopher’s Stone
발행기관
한국통번역교육학회
저자명
조성은(Cho Sung Eun) 최은경(Choi Eun Kyung)
간행물 정보
『통번역교육연구』통번역교육연구 제12권 제1호, 187~207쪽, 전체 21쪽
주제분류
어문학 > 영어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2014.06.30
5,320

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

Translators encounter great difficulties and challenges when translating the cultural aspects of a text especially concerning culture-specific references. The aim of this study is to define and analyze the concept of culture-specific references. The paper first gives a short overview of the concept of culture-specific references and describes the different translation techniques applied in the Korean translation of the world-famous children’s book, Harry Potter and the Philosopher’s Sone. The translator is faced with a dilemma of whether to ‘foreignise’ or to ‘domesticate’ such items and devises various strategies to overcome the gaps and distances between the source text and the target text. This study focuses on food-related items in Harry Potter and the Philosopher’s Stone and examines what kind of strategies the translator adopted to translate these problems in translation.

목차

I. 서론
II. 『해리포터와 마법사의 돌』에 나타난 문화특정 어휘
III. 해리포터와 마법사의 돌에 나타난 “문화특정 어휘” 중 음식 관련 어휘의 번역 전략
IV. 결론
참고문헌
[Abstract]

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

조성은(Cho Sung Eun),최은경(Choi Eun Kyung). (2014).문화특정 어휘 번역 전략 연구. 통번역교육연구, 12 (1), 187-207

MLA

조성은(Cho Sung Eun),최은경(Choi Eun Kyung). "문화특정 어휘 번역 전략 연구." 통번역교육연구, 12.1(2014): 187-207

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제