학술논문
번역과 언어유형론
이용수 192
- 영문명
- Translation and Language Typology: With a Special Reference to Noun-Oriented vs. Verb-Oriented
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 김정우(Kim Jeongwoo)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』통번역교육연구 제12권 제1호, 47~65쪽, 전체 19쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2014.06.30
5,080원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
This paper discusses the proper procedures to translate the noun-oriented language English, into the verb-oriented language Korean. The linguistic phenomena related to noun-oriented and verb oriented traits are the following three: First, in the introduction of grammatical categories of tense and number, English expresses those objectively, while Korean does so in subjective way according to the speaker’s psychological condition or epistemic modality. Second, English prefers adjective-oriented style, while Korean does adverb-oriented style. Third, for cohesion, English uses pronominalization which is abstract grammatical procedure, while Korean does the repetition of identical nouns. When translating heavy nominal sentences of English into Korean, it is necessary to add predicative elements to surface structure for the naturalness of Korean. In English the plural particle ‘-s’ is suffixed by the identification of real number, the manifestation of noun-oriented trait, while in Korean the plural particle ‘-deul’ is suffixed according to the speaker’s recognition of the given accident, the manifestation of verb-oriented trait.
목차
I. 서론
II. 해석학적 언어와 현상학적 언어
III. 명사중심적 언어 현상과 동사중심적 언어 현상
IV. 영-한 번역과 한국어의 동사중심성
V. 결론
참고문헌
[Abstract]
키워드
해당간행물 수록 논문
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!