학술논문
주어 상승/비상승 구문의 한/영 통ㆍ번역
이용수 39
- 영문명
- Korean-to-English Interpreting and Translation of Subject Raising and Non-Subject Raising Constructions
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 이광호(Lee Kwangho)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』통번역교육연구 제12권 제1호, 91~107쪽, 전체 17쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2014.06.30
4,840원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
In this paper I focused on the problems arising due to syntactic differences of subject raising and non-subject raising constructions of English and Korean. In English a predicate such as seem and likely is a subject raising predicate. In Korean a predicate such as (kes) kat-ta is a subject raising predicate. In English subject and non-subject raising constructions appear to have different sentence structures, but in Korean it appears that there is no difference between the two types of constructions. The English subject and non-subject raising constructions have different implications and usages and so they are used in different contexts or situations. If they are misused in inappropriate contexts, they would sound wrong. The same is true of Korean subject and non-subject raising constructions. However, as Korean subject and non-subject raising constructions appear to have the same kind of structure, interpreters and translators may experience trouble when interpreting and translating the constructions into English. In this paper I discussed this problem in detail and suggested a way to overcome the problem.
목차
I. 서론
II. 한/영 언어적 차이와 통ㆍ번역의 문제
III. 한/영 주어 상승 및 비상승 구문과 통ㆍ번역의 문제
IV. 결론
참고문헌
[Abstract]
키워드
해당간행물 수록 논문
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!