학술논문
청대 만주어로 번역된 중국소설
이용수 334
- 영문명
- Chinese Novels translated into the Manchu language in Qing Dynasty
- 발행기관
- 대한중국학회
- 저자명
- 최형섭(HyoungSeob Choi)
- 간행물 정보
- 『중국학(구중국어문론집)』中國學 第54輯, 85~114쪽, 전체 30쪽
- 주제분류
- 인문학 > 기타인문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2016.03.31
6,400원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
본 논문은 청대 만주어로 번역된 중국 소설의 전체적인 상황과 그 특징을 파악해 보기 위한 목적으로 쓰여졌다. 만주족이 문자를 가지게 된 것은 1599년의 老滿文과 1632년의 新滿文으로부터 시작되었다. 만주족은 정권 초기부터 한족 문화와 제도를 적극 수용하였고, 그로 인해 한문 서적의 만주어 번역이 중요하게 부각되었다. 文館으로부터 內三院, 內閣 기구에는 滿文 번역 부서가 마련되어 있었고, 內翻書房과 같은 전문번역기구가 설치되기도 하였다. 科擧에는 飜譯科가 신설되었고, 啓心郞, 筆帖式과 같은 통번역 업무를 전담하는 관료 계층도 생겨났다. 國子監과 八旗 교육기관에서는 만주어문 교과과정이 개설되어 만주어 학습을 장려하였고, 만문을 사용할 수 있는 인재 양성에 힘썼다. 청대 만주어 번역 소설의 출현은 이런 독특한 시대적 배경과 관련이 있다.만문 도서는 크게 抄本과 刻本으로 구분되며, 각본은 官刻本과 坊刻本으로 나뉜다. 청대에나온 만문 도서는 수도 北京의 황실 중심의 관각본이 절대적인 비중을 차지하고 있다. 반면에 지방 관서의 각본은 주로 만주어문 학습에 필요한 교과서나 공구서가 중심으로, 지극히작은 일부분을 차지하고 있다. 상업적인 이윤을 목적으로 하는 만문 坊刻本 역시 北京에 집중되어 있었다. 방각본 만문 도서는 대부분 만한합벽이고 순수 만문으로만 된 것은 극소수이다. 당시 書坊들에게 만문 도서의 간행은 주력 사업이 아닌 부차적인 아이템이었다. 내용적으 로 四書 등과 같은 유가경전, 사전류, 만주어문 학습서 등이 중요한 비중을 차지하였고, 삼국연의, 요재지이 등과 같은 문학 작품은 극히 일부분을 차지하고 있었다.필자의 불완전한 통계에 따르면, 현존하는 만주어로 번역된 중국 소설은 대략 48종이다.이 가운데 90% 정도는 만문으로만 번역되어 있고, 10%는 만문과 한문이 병렬되어 있는 滿漢合璧으로 되어 있다. 내용적으로 볼 때 연의류 소설과 재자가인류 소설이 거의 80% 정도로 절대적인 비중을 차지하고 있다. ‘사대기서’는 만주족 사이에서도 큰 인기를 끌었던 소설로, 삼국연의는 多爾袞의 명으로 순치7년(1650)에 간행되었고, 사대기서 나머지 작품들도비교적 이른 시기인 강희 연간에 만문으로 번역되어 각본, 혹은 초본의 형태로 유통되고 있었던 것으로 추정된다.전체적으로 볼 때 청대 만주어로 번역된 중국 소설의 규모와 유통 범위는 크지 않았고, 주로 북경을 중심으로 하는 만문 식자층을 대상으로 하고 있었다고 추론해 볼 수 있다. 그 식자층은 대부분 ‘旗人’에 속해 있던 사람들로 만주족을 비롯하여 일부 몽고족, 한족 등 만주어문화권에 속해 있던 사람들이었다고 볼 수 있다. 그럼에도 불구하고 만역본 소설은 만주어문화권에 속해 있던 蒙古族, 錫伯族, 達斡爾族 등 북방 소수민족들을 비롯하여 글자를 알지못하던 훨씬 더 많은 만주족들에게 ‘烏勒本(ulabun)’과 같은 說唱 예술의 형태로 전파될 수있는 계기를 마련하였다는 점에서 의미가 있다.
영문 초록
This paper was written with the purpose for grasping the overall situations andthe features of Chinese novel which were translated into the Manchu language inQing dynasty. The Manchu people became to have the new Manchu script(新滿文)since 1632 to improve the problems of the old Manchu script(老滿文, 1599). Thetranslation of the Manchu script from the Chinese character had risen inprominence, because Manchurian rulers wholeheartedly accepted the Han Chineseculture and the system from the initial stages of administration.Manchurian emperors set up the government department to take charge oftranslation work from Wenguan(文館) to Neisanyuan(內三院), Neke(內閣). Especially,The Kangxi emperor newly established the Neifanshufang(內飜書房) to takecompete charge of translation work about in 1671. The Qing government createdthe Fanyike(飜譯科) in the civil service examination, and also appointed governmentofficials to take charge of the interpretation and translation work, such asQixinlang(啓心郞) and bitieshi(筆帖式). The advent of the Manchurian translationnovels was related to the this historical background.The Manchu language books were divided into handwritten(抄本) and printededitions(刻本). The printed editions were divided into Guanke(官刻) and Fangkeeditions(坊刻). The palace edition books of capital Beijing took the absolute partsamong the Guanke editions, while provincial Guanke edition books occupied thesmall part. Fangke edition books were concentrated in Beijing. Fangke editionbooks were mainly translated into parallel translations in the Manchu and Hanscript(滿漢合璧). In addition, the most of publishers at that times published theManchu language books as the secondary items.According to my research, the Manchurian translation novels were about 48volumes. About ninety percent were translated into the Manchu language, and tenpercent were parallel translations in the Manchu and Han script. Historical novels and love stories about genius and beauty almost occupied 80 percent amongthem. Sidaqishu(四大奇書) were also very popular novels among the Manchupeople. Sanguoyanyi were published in 1650 according to Dorgon's order. The restthree works were presumed to be translated in Kangxi years (1662-1722) in theearly Qing dynasty.In conclusion, Chinese novels translated into the Manchu language were not somany as we expected. Reader class of the Manchu language novels were restrictedin Beijing’s qiren(旗人), who were composed of Manchu, Mongol, Han people.Nonetheless, the Manchurian translation novels opened up the way to transmit tothe illiterate Manchu people by means of the Manchu traditional oral art like theulabun(烏勒本), and paved the way to transmit to northern ethnic minorities suchas Mongol, Xibo, Daur people within the Manchu language cultural area.
목차
초록
1. 머리말
2. 滿文 번역기구와 제도
3. 滿文 도서의 출판 개황
4. 滿文 번역 소설과 그 특징
5. 맺음말
참고문헌
논문초록
키워드
해당간행물 수록 논문
- 셰일가스와 국제개발협력― 중국의 사례를 중심으로
- 金履祥『濂洛風雅』在宋儒選本上的定位
- 中国征税优惠政策对地区及产业间经济失衡影响分析
- 吳漁山의 三巴集에 나타난 天學詩 硏究
- 외래어 표기과정에서의 현대 중국어 字義 확장과 교육방안 연구― 단음절 음역어를 중심으로
- 国内蜜月旅游消费者行为特征与营销策略:上海情况与他城经验
- 呂布의 배신 요인 연구― 義父殺害 고사를 중심으로
- 基于知识与科技创新的韩国 对中国FDI决定因素的实证分析
- 明代 소설의 텍스트화 과정에 대한 고찰― 구술과 문자를 중심으로
- 吳鎬의 紅樓夢散套 연구
- 宋元話本小說 ‘篇尾’에 나타난 수사학적 표현예술의 의미 연구
- ‘負心婚變’ 고사 연구 ― 증여와 교환의 딜레마
- 예쓰(也斯) 작품에 나타난 홍콩 도시화에 대한 기억과 흔적― 소설 포스트식민 음식과 사랑을 중심으로
- 한중 트위터 이용자들의 의견표명 행위 비교연구
- 중국에서 상사중재관할권 이의제기의 남용에 관한 연구
- 청대 만주어로 번역된 중국소설
- 西遊記 豬八戒 형상의 불교적 독해
- 庄子“自觉觉他”思想探析― 兼论儒道分与平的对话
- 平凡的世界에 나타난 주요 인물의 성장유형과 작가의식 고찰
- 聊齋志異 속 변신에 내재된 욕망 연구― ‘인간이 동물로 변신하는 이야기’를 중심으로
참고문헌
관련논문
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!