학술논문
어긋난 언어, 뒤틀린 역사
이용수 98
- 영문명
- Ecart des langues, distorsion de l'Histoire - Monnè, outrages et défis d'A. Kourouma
- 발행기관
- 프랑스학회
- 저자명
- 원종익(Jong Ik WON)
- 간행물 정보
- 『프랑스학연구』제74권, 85~109쪽, 전체 25쪽
- 주제분류
- 어문학 > 프랑스어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2015.11.15
5,800원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
Monnè, outrages et défis, le titre du deuxième roman d'Ahmadou Kourouma est ambigu et embarrassant. Monnè n'est pas un mot de la langue française, mais un mot malinké. Il y a donc, dans ce titre, une incompatibilité et une infraction. Le titre annonce un malentendu, une confusion, un conflit que le texte comprend.
Le texte est parsemé de mots malinké, ce qui provoque la confusion dans la lecture. Parfois, l'auteur ne commente pas les mots malinké et dans ce cas, le lecteur serait en désarroi devant ces mots étrangers. Cependant, il arrive souvent que l'auteur ne laisse pas son lecteur désemparé en face des mots inconnus. C'est ainsi que les mots malinké sont suivis d'une explication sous forme d'apposition ou mise entre parenthèse. Cette glose est quelquefois reprise dans une phrase entière.
La confusion est aussi causée par le terme imprononçable. Les mots français qui, mal prononcés par les analphabètes(les Noirs), subissent une altération phonétique telle qu'ils perdent leur sens originaux. Par exemple, les prestataires, terme imprononçable pour les Noirs, devenu pratat : Faiderbe->Fadarba, Allemands->Allamas, liberte-> nabata, etc.
Quant à l'incompréhension, le rôle du interprète est le plus déterminant. Soumaré, interprète principal du texte, ne se montre pas disponible à la traduction et à une compréhension des volontés de l'une ou de l'autre partie. Par sa traduction volontairement infidèle, les mots changent de signification, déforment le message initial du locuteur jusqu'à le rendre obscur et illogique pour l'interlocuteur. Soumaré module la conversation entre colonisateur et colonisé à son gré. Grâce à sa mauvaise traduction, le pays de Soba évite la guerre contre les Blancs et garde sa paix précaire. Mais ici commencent les monnew (forme plurielle de monnè) de l'Afrique. Les Blancs dominent complètement l'Afrique.
목차
1. 서론
2. 어긋난 만남
3. 언어의 혼용
4. 소통 불가
5. 의도된 오역
6. 결론을 대신하여 : 오욕의 역사
참고문헌
Résumé
키워드
해당간행물 수록 논문
- ‘술어적 장소(lieu prédicatif)’이론과 한국 전통조경의 이해
- 위스망스의 『거꾸로』에 나타난 데 제쎙트의 미식
- 앙브르와즈 파레의 ‘괴물학’과 기형이론
- 사르트르의 『알토나의 유폐자』에 나타난 시공간과 과거 회상 기법
- 베르베르어 사용 관련 정책 현황과 변화 가능성에 관한 소고
- Lui-même와 의존
- Une lecture bachelardienne de L’Ane Culotte d’Henri Bosco et la Bible
- 어긋난 언어, 뒤틀린 역사
- 영원히 여성적인 것이 그를 구원한다
- Représentativité et représentations des minorités visibles dans les manuels de FLE
- 접속사의 해석과 운율
- 사르트르 미학의 숨겨진 차원
- 『테레즈 라캥』에 나타난 모녀관계 환상의 서사
- 매개성과 담책의 개념에 대한 고찰
- 알베르 카뮈의 희곡 『오해 Le Malentendu』의 기원
- Le mot nuit dans le Livre de la fontaine de toutes sciences
- 홍상수 made in France
- 전문용어 사전의 이론적 배경과 그 흐름
참고문헌
관련논문
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!