본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

어긋난 언어, 뒤틀린 역사

이용수 98

영문명
Ecart des langues, distorsion de l'Histoire - Monnè, outrages et défis d'A. Kourouma
발행기관
프랑스학회
저자명
원종익(Jong Ik WON)
간행물 정보
『프랑스학연구』제74권, 85~109쪽, 전체 25쪽
주제분류
어문학 > 프랑스어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2015.11.15
5,800

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

Monnè, outrages et défis, le titre du deuxième roman d'Ahmadou Kourouma est ambigu et embarrassant. Monnè n'est pas un mot de la langue française, mais un mot malinké. Il y a donc, dans ce titre, une incompatibilité et une infraction. Le titre annonce un malentendu, une confusion, un conflit que le texte comprend. Le texte est parsemé de mots malinké, ce qui provoque la confusion dans la lecture. Parfois, l'auteur ne commente pas les mots malinké et dans ce cas, le lecteur serait en désarroi devant ces mots étrangers. Cependant, il arrive souvent que l'auteur ne laisse pas son lecteur désemparé en face des mots inconnus. C'est ainsi que les mots malinké sont suivis d'une explication sous forme d'apposition ou mise entre parenthèse. Cette glose est quelquefois reprise dans une phrase entière. La confusion est aussi causée par le terme imprononçable. Les mots français qui, mal prononcés par les analphabètes(les Noirs), subissent une altération phonétique telle qu'ils perdent leur sens originaux. Par exemple, les prestataires, terme imprononçable pour les Noirs, devenu pratat : Faiderbe->Fadarba, Allemands->Allamas, liberte-> nabata, etc. Quant à l'incompréhension, le rôle du interprète est le plus déterminant. Soumaré, interprète principal du texte, ne se montre pas disponible à la traduction et à une compréhension des volontés de l'une ou de l'autre partie. Par sa traduction volontairement infidèle, les mots changent de signification, déforment le message initial du locuteur jusqu'à le rendre obscur et illogique pour l'interlocuteur. Soumaré module la conversation entre colonisateur et colonisé à son gré. Grâce à sa mauvaise traduction, le pays de Soba évite la guerre contre les Blancs et garde sa paix précaire. Mais ici commencent les monnew (forme plurielle de monnè) de l'Afrique. Les Blancs dominent complètement l'Afrique.

목차

1. 서론
2. 어긋난 만남
3. 언어의 혼용
4. 소통 불가
5. 의도된 오역
6. 결론을 대신하여 : 오욕의 역사
참고문헌
Résumé

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

원종익(Jong Ik WON). (2015).어긋난 언어, 뒤틀린 역사. 프랑스학연구, 74 , 85-109

MLA

원종익(Jong Ik WON). "어긋난 언어, 뒤틀린 역사." 프랑스학연구, 74.(2015): 85-109

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제