학술논문
한글 필사본 《충렬협의전》의 번역양상 및 표기 특징
이용수 61
- 영문명
- The Translation and Orthography of Zhong-lie-xia-yi-zhuan(忠烈俠義傳)
- 발행기관
- 한국중국소설학회
- 저자명
- 金明信
- 간행물 정보
- 『중국소설논총』제32집, 259~278쪽, 전체 20쪽
- 주제분류
- 인문학 > 문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2010.09.30
5,200원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
《忠烈侠义传》是清代代表性的侠义公案小说, 它是朝鲜时代传播至韩国. 最初传播的时候, 朝鲜的国王与官吏们欣赏作品的内容而已, 但飜译者把作品飜译成韩语了以后, 读者的范围扩大为宫女ㆍ士大夫的夫人. 韩语本《忠烈侠义传》是大槪1800年代中半前后笔写飜译的. 这部作品的飜译情况可以说是与其他乐善斋所藏本類似. 直译为主的飜译, 对一部分内容进行意译., 一部分内容的误译, 缩译及添译.等等. 韩语本《忠烈侠义传》的标记是大槪混合和没有规则的方式. 这点是近代人们体验多样的文化, 在语言方面上反映着很多意识. 韩语本《忠烈侠义传》是按照塬典充实的飜译, 为了让读者容易理解意义, 反映着当时混乱的语言特徵. 比起塬典与韩语本《忠烈侠义传》来, 我们可以深入地认识韩中语言和文化的特徵, 因此也可以说这是一部在深度和广度上値得继续研究和探索的作品.
영문 초록
목차
1. 들어가는 말
2. 俠義公案小說의 특징과 서지사항
3. 《충렬협의전》의 번역양상
4. 《충렬협의전》의 표기 특징
5. 맺는 말
〈參考文獻〉
〈中文提要〉
해당간행물 수록 논문
- 《新列國志》와 《東周列國志》 비교 연구
- 왕안이(王安憶)의 《神聖祭壇(신성한 제단)》에 대한 분석심리학적 고찰
- 《夷堅志》 公案小說의 몇 가지 유형
- 《世說新語》中的魏晉藝術
- 존 프라이어의 소설현상공모활동과 淸末의 新小說 《醒世新編》
- 中国古代小说中的夜琴意象及其文化解读
- 《수호전(水滸傳)》연쇄살인의 도덕과 허구 미학
- 추리서사, 그 寃魂의 現夢을 통한 퍼즐게임
- 中國 古典 飜譯과 《太平廣記》 飜譯 佚事
- 중국학 전자자료의 검색과 활용 방안 고찰
- 신소설, 인식의 전환기에 대한 一考
- 〈뮬란MULAN〉에서 〈쿵푸팬더〉까지
- 神聖數字的隱喻思考 : 《西遊記》「一藏之數」之秘
- 〈古杭紅梅記〉의 수용 양상과 미적 거리
- 《고본수호전(古本水滸傳)》의 진위(眞僞) 논란에 대한 일고(一考)
- 중국의, 중국에 의한, 중국을 위한 영웅의 귀환
- 동아시아 공동체와 스토리텔링
- 한글 필사본 《충렬협의전》의 번역양상 및 표기 특징
- 話本小說의 義利觀
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!