학술논문
〈古杭紅梅記〉의 수용 양상과 미적 거리
이용수 34
- 영문명
- A Study on Translation and Aesthetic distance of Guhanghongmeiji(古杭紅梅記) and Hongmegi(홍매긔)
- 발행기관
- 한국중국소설학회
- 저자명
- 崔允姬
- 간행물 정보
- 『중국소설논총』제32집, 109~130쪽, 전체 22쪽
- 주제분류
- 인문학 > 문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2010.09.30
5,440원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
本论文是通过相互比较〈古杭红梅记〉以及韩文翻译版〈红梅记〉,了解其翻译样相,并通过在翻译过程中所显示出的变化,究明了〈古杭红梅记〉受容的美的变化。集中分析〈红梅记〉的翻译特点,可谓是以繁本以及省略为主,没有任何加工的翻译。以繁本和省略为中心进行的翻译特点为前提,从叙述事件、人物形象以及状况等三个角度来研究了其含义。第一,是一种未有反复,而只选择直接、简单的平面化记叙。以案件为中心的记叙方式、果断省略的诗词,追求着记叙性以及提高其吸引力。第二,省略或者缩减了直接、间接性描写人物性格的部分,遗漏了可以通过人物之间细致的对话所能展现出的感情转换。结果,使人们易对角色产生王岳(男主人公)为固执、小气的人物,张韶(女主人公)为下贱低俗的人物。第三,翻译者没有尽努力去要了解隐藏在深处的纤细的情绪、感情的变化,只注重翻译了具有速度感的记叙以及展现在表面上的矛盾。这种翻译所显现的样项,会产生对于美的一定距离。〈古杭红梅记〉是一种力求反映文人知识阶层的文艺性美感的作品,而相反,〈红梅记〉却只重点记叙了以案件为中心的翻译。根据充满浪漫的幻想欲转达典雅的美丽观念的〈古杭红梅记〉,成为只为了吸引观赏客的关心度以及好奇心,应付了享受阶级的美丽爱好以及对于小说的期待指评。最后,因为对于记叙性文化的强烈执着,进展快速的搏斗场面的关心度的增加,都会对以趣味为中心的事情进展有影响。
영문 초록
목차
1. 머리말
2. 〈古杭紅梅記〉의 번역과 그 특징
3. 〈古杭紅梅記〉와 〈홍매긔〉의 미적 거리와 의미
4. 맺는말
〈參考文獻〉
〈中文提要〉
해당간행물 수록 논문
- 《新列國志》와 《東周列國志》 비교 연구
- 왕안이(王安憶)의 《神聖祭壇(신성한 제단)》에 대한 분석심리학적 고찰
- 《夷堅志》 公案小說의 몇 가지 유형
- 《世說新語》中的魏晉藝術
- 존 프라이어의 소설현상공모활동과 淸末의 新小說 《醒世新編》
- 中国古代小说中的夜琴意象及其文化解读
- 《수호전(水滸傳)》연쇄살인의 도덕과 허구 미학
- 추리서사, 그 寃魂의 現夢을 통한 퍼즐게임
- 中國 古典 飜譯과 《太平廣記》 飜譯 佚事
- 중국학 전자자료의 검색과 활용 방안 고찰
- 신소설, 인식의 전환기에 대한 一考
- 〈뮬란MULAN〉에서 〈쿵푸팬더〉까지
- 神聖數字的隱喻思考 : 《西遊記》「一藏之數」之秘
- 〈古杭紅梅記〉의 수용 양상과 미적 거리
- 《고본수호전(古本水滸傳)》의 진위(眞僞) 논란에 대한 일고(一考)
- 중국의, 중국에 의한, 중국을 위한 영웅의 귀환
- 동아시아 공동체와 스토리텔링
- 한글 필사본 《충렬협의전》의 번역양상 및 표기 특징
- 話本小說의 義利觀
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!