본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

〈古杭紅梅記〉의 수용 양상과 미적 거리

이용수 34

영문명
A Study on Translation and Aesthetic distance of Guhanghongmeiji(古杭紅梅記) and Hongmegi(홍매긔)
발행기관
한국중국소설학회
저자명
崔允姬
간행물 정보
『중국소설논총』제32집, 109~130쪽, 전체 22쪽
주제분류
인문학 > 문학
파일형태
PDF
발행일자
2010.09.30
5,440

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

本论文是通过相互比较〈古杭红梅记〉以及韩文翻译版〈红梅记〉,了解其翻译样相,并通过在翻译过程中所显示出的变化,究明了〈古杭红梅记〉受容的美的变化。集中分析〈红梅记〉的翻译特点,可谓是以繁本以及省略为主,没有任何加工的翻译。以繁本和省略为中心进行的翻译特点为前提,从叙述事件、人物形象以及状况等三个角度来研究了其含义。第一,是一种未有反复,而只选择直接、简单的平面化记叙。以案件为中心的记叙方式、果断省略的诗词,追求着记叙性以及提高其吸引力。第二,省略或者缩减了直接、间接性描写人物性格的部分,遗漏了可以通过人物之间细致的对话所能展现出的感情转换。结果,使人们易对角色产生王岳(男主人公)为固执、小气的人物,张韶(女主人公)为下贱低俗的人物。第三,翻译者没有尽努力去要了解隐藏在深处的纤细的情绪、感情的变化,只注重翻译了具有速度感的记叙以及展现在表面上的矛盾。这种翻译所显现的样项,会产生对于美的一定距离。〈古杭红梅记〉是一种力求反映文人知识阶层的文艺性美感的作品,而相反,〈红梅记〉却只重点记叙了以案件为中心的翻译。根据充满浪漫的幻想欲转达典雅的美丽观念的〈古杭红梅记〉,成为只为了吸引观赏客的关心度以及好奇心,应付了享受阶级的美丽爱好以及对于小说的期待指评。最后,因为对于记叙性文化的强烈执着,进展快速的搏斗场面的关心度的增加,都会对以趣味为中心的事情进展有影响。

영문 초록

목차

1. 머리말
2. 〈古杭紅梅記〉의 번역과 그 특징
3. 〈古杭紅梅記〉와 〈홍매긔〉의 미적 거리와 의미
4. 맺는말
〈參考文獻〉
〈中文提要〉

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

崔允姬. (2010).〈古杭紅梅記〉의 수용 양상과 미적 거리. 중국소설논총, 32 , 109-130

MLA

崔允姬. "〈古杭紅梅記〉의 수용 양상과 미적 거리." 중국소설논총, 32.(2010): 109-130

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제