학술논문
中國 古典 飜譯과 《太平廣記》 飜譯 佚事
이용수 105
- 영문명
- Translations of Chinese Classics and Anecdotes of Translating Taiping guangji(太平廣記)
- 발행기관
- 한국중국소설학회
- 저자명
- 金長煥
- 간행물 정보
- 『중국소설논총』제32집, 31~50쪽, 전체 20쪽
- 주제분류
- 인문학 > 문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2010.09.30
5,200원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
This paper has two parts. Part one is the suggestions for translating Chinese classics. It includes translator's academic responsibilities, better understanding of translating works in academic field, carrying out the translation degree system, and governmental support of academic translation. Part two is the anecdotes of translating Taiping guangji(太平廣記). It includes academic value of Taiping guangji, dream and long march for translating this book completely, and some problems awaiting to be solved.
목차
1. 中國 古典 飜譯을 위한 提言
2. 《太平廣記》 飜譯 佚事
〈參考文獻〉
〈Abstract〉
해당간행물 수록 논문
- 《新列國志》와 《東周列國志》 비교 연구
- 왕안이(王安憶)의 《神聖祭壇(신성한 제단)》에 대한 분석심리학적 고찰
- 《夷堅志》 公案小說의 몇 가지 유형
- 《世說新語》中的魏晉藝術
- 존 프라이어의 소설현상공모활동과 淸末의 新小說 《醒世新編》
- 中国古代小说中的夜琴意象及其文化解读
- 《수호전(水滸傳)》연쇄살인의 도덕과 허구 미학
- 추리서사, 그 寃魂의 現夢을 통한 퍼즐게임
- 中國 古典 飜譯과 《太平廣記》 飜譯 佚事
- 중국학 전자자료의 검색과 활용 방안 고찰
- 신소설, 인식의 전환기에 대한 一考
- 〈뮬란MULAN〉에서 〈쿵푸팬더〉까지
- 神聖數字的隱喻思考 : 《西遊記》「一藏之數」之秘
- 〈古杭紅梅記〉의 수용 양상과 미적 거리
- 《고본수호전(古本水滸傳)》의 진위(眞僞) 논란에 대한 일고(一考)
- 중국의, 중국에 의한, 중국을 위한 영웅의 귀환
- 동아시아 공동체와 스토리텔링
- 한글 필사본 《충렬협의전》의 번역양상 및 표기 특징
- 話本小說의 義利觀
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!