본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

한글필사본 『삼국지』의 번역양상과 어휘특징

이용수 155

영문명
A study on the hangeul manuscripts San-Guo-Zhi: focus on San-Guo-Zhi(19 books) in Institute for the Translation of Chinese Classical Literature's possession
발행기관
한국중국소설학회
저자명
鄭暋
간행물 정보
『중국소설논총』제25집, 243~265쪽, 전체 23쪽
주제분류
인문학 > 문학
파일형태
PDF
발행일자
2007.03.30
5,560

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

中韩翻译文献研究所本(中文研本)『三国志』(19册)是毛宗岗本『三国演义』的朝文译本, 대약시십구세기말~二十世纪初翻译笔写的. 韩国朝鮮时代毛宗岗本的译本很受到读者的欢迎, 但是其具体情况还没有进行研究. 所以本槁以中文研本『三国志』为主, 考察朝鮮开化时期『三国志』译本的翻译特徵、使用词汇、接受形态等问题. 中文研本『三国志』采用以缩译为主的翻译方式. 在翻译过程中大胆地省略和册节一些诗词、书翰文、表文、对话文, 使译文更趋于以叙事为主的结构. 这种翻译方式跟读者的喜爱有关系, 读者重视的不是诗词等东西, 就是敍事内容本身. 在词汇的运用上最独特的特点是大量存在的异表记. 这种特点一方面表现多名译者的语言习惯, 另一方面反映朝鮮後期的语言环境. 最後, 通过在输入笔写本中发见的传写痕迹, 分析中文研本『三国志』的传写形态和读者的接受情况. 中文研本『三国志』虽然笔写在民间, 时期比较晩, 但是我们从此可知当时的翻译特徵, 使用词汇, 通俗小说的流通过程以及读者的享有形态等问题, 也有一定的资料价值.

목차

1. 들어가는 말
2. 서지적 검토
3. 번역양상과 어휘특징
4. 나오는 말
〈參考文獻〉
〈中文提要〉

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

鄭暋,暻. (2007).한글필사본 『삼국지』의 번역양상과 어휘특징. 중국소설논총, 25 , 243-265

MLA

鄭暋,暻. "한글필사본 『삼국지』의 번역양상과 어휘특징." 중국소설논총, 25.(2007): 243-265

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제