학술논문
한글필사본 『삼국지』의 번역양상과 어휘특징
이용수 155
- 영문명
- A study on the hangeul manuscripts San-Guo-Zhi: focus on San-Guo-Zhi(19 books) in Institute for the Translation of Chinese Classical Literature's possession
- 발행기관
- 한국중국소설학회
- 저자명
- 鄭暋 暻
- 간행물 정보
- 『중국소설논총』제25집, 243~265쪽, 전체 23쪽
- 주제분류
- 인문학 > 문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2007.03.30
5,560원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
中韩翻译文献研究所本(中文研本)『三国志』(19册)是毛宗岗本『三国演义』的朝文译本, 대약시십구세기말~二十世纪初翻译笔写的. 韩国朝鮮时代毛宗岗本的译本很受到读者的欢迎, 但是其具体情况还没有进行研究. 所以本槁以中文研本『三国志』为主, 考察朝鮮开化时期『三国志』译本的翻译特徵、使用词汇、接受形态等问题.
中文研本『三国志』采用以缩译为主的翻译方式. 在翻译过程中大胆地省略和册节一些诗词、书翰文、表文、对话文, 使译文更趋于以叙事为主的结构. 这种翻译方式跟读者的喜爱有关系, 读者重视的不是诗词等东西, 就是敍事内容本身. 在词汇的运用上最独特的特点是大量存在的异表记. 这种特点一方面表现多名译者的语言习惯, 另一方面反映朝鮮後期的语言环境. 最後, 通过在输入笔写本中发见的传写痕迹, 分析中文研本『三国志』的传写形态和读者的接受情况. 中文研本『三国志』虽然笔写在民间, 时期比较晩, 但是我们从此可知当时的翻译特徵, 使用词汇, 通俗小说的流通过程以及读者的享有形态等问题, 也有一定的资料价值.
목차
1. 들어가는 말
2. 서지적 검토
3. 번역양상과 어휘특징
4. 나오는 말
〈參考文獻〉
〈中文提要〉
해당간행물 수록 논문
- 茅盾의 農村三部曲
- 점몽(占夢)을 통한 현실세계의 이해(2)
- 중한번역문헌연구소 소장 한글 필사본『남송연의』에 대하여
- 사회문화적 측면에서 본 화본소설중의 상인형상
- 論儒家思想對中國古代小說藝術形象塑造的正負影響
- 國立中央圖書館 所藏 한글번역필사본 『東漢演義』에 대하여
- 超越民族國家的女性叙事
- 脂硯齋 批語에 보이는 “情理” 담론
- 한글필사본 『삼국지』의 번역양상과 어휘특징
- 『百家公案』과『龍圖公案』에 나타난 욕망
- 민간고사에 표출된 인간의 굴절된 욕망
- 淸代 揚州 書場의 문화적 의미
- 中國 愛情類 小說의 國內流入과 板本硏究
- The Manifestation of Feng Menglong's Notion of Qing in the Representation of Main Characters of "Du Shiniang Sinks the Jewel Box in Anger"
- 從小說到電影(Ⅰ)
- 미디어, 시각문화와『良友畵報』
- 부록
- 『도버해협의 황당한 이야기』에 나타난 徐訏의 유토피아
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!