학술논문
國立中央圖書館 所藏 한글번역필사본 『東漢演義』에 대하여
이용수 73
- 영문명
- A study on Korean manuscript Dong-han-yan-yi of the National library collection
- 발행기관
- 한국중국소설학회
- 저자명
- 李在弘
- 간행물 정보
- 『중국소설논총』제25집, 213~241쪽, 전체 29쪽
- 주제분류
- 인문학 > 문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2007.03.30
6,280원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
『东汉演义』是一部明代历史演义小说, 现有两种版本, 其一是明末谢诏所撰的『东汉十二帝通俗演义』一百四十六回, 其二是清代清远道人所重编的『东汉演义』三十二回, 体裁ㆍ内容思想不同. 前者明季在剑啸阁收入时有删节为一百二十五回. 这部作品十七世纪初流传到韩国, 十八世纪中叶译成了. 剑啸阁批评本与朝译本互相比较, 其目录大部分不一致, 翻译上省略甚多, 疑有另一部对译本. 在韩语音韵论的特点上, 语头子音群没用‘ㅆ’‘ㅾ’, 重缀现状出现得很多. 在形态论上, 主格助词没用‘-가’, 共同格助词‘-과’也用在母音之后, 对格助词‘-를’‘-’也凡用在末子音之后. 语尾, 连接形有‘-게야’ ‘-거든’ ‘-과쟈’ ‘-롸’等, 结束形有‘-거다’ ‘-과이다’ ‘-ㄹ낫다’ ‘-ㄹ노다’ ‘-ㄹ다’ ‘-지이다’等. 词汇, 特殊语干交替对象有‘하’ ‘’. 名词有‘동(箭袋)’ ‘듐치(囊)’ ‘묏(山鸡野雉)’ ‘복(卦钱)’ ‘아마(谁)’ ‘자갈(镰)’ ‘후구(虎口)’ ‘훠(靴)’等, 动词有‘것지르다’ ‘딕쥬어리다’ ‘부르치다’ ‘입다’ ‘즛히다’等, 形容词有‘갑압다’ ‘보하흐로’ ‘다(聪明)’等. 接尾辞有‘-도이’ ‘-다히’ ‘-브티’. 汉字语有‘굴긔다(崛起)’ ‘영다(游猎)’ ‘잔젹다(戕)’ ‘질다(失)’ ‘확셕다(矍铄)’ ‘회확다(恢宏)’等. 据以上几个特点与译本卷之二末笔写记, 以为今之朝译本『东汉演义』, 在十八世纪后半第一次译成了, 其后在大约十九世纪中叶左右(1843)再笔写成了.
목차
1. 머리말
2. 서지와 번역양상
3. 음운과 형태론
4. 어휘
5. 맺음말
〈參考文獻〉
〈中文提要〉
해당간행물 수록 논문
- 茅盾의 農村三部曲
- 점몽(占夢)을 통한 현실세계의 이해(2)
- 중한번역문헌연구소 소장 한글 필사본『남송연의』에 대하여
- 사회문화적 측면에서 본 화본소설중의 상인형상
- 論儒家思想對中國古代小說藝術形象塑造的正負影響
- 國立中央圖書館 所藏 한글번역필사본 『東漢演義』에 대하여
- 超越民族國家的女性叙事
- 脂硯齋 批語에 보이는 “情理” 담론
- 한글필사본 『삼국지』의 번역양상과 어휘특징
- 『百家公案』과『龍圖公案』에 나타난 욕망
- 민간고사에 표출된 인간의 굴절된 욕망
- 淸代 揚州 書場의 문화적 의미
- 中國 愛情類 小說의 國內流入과 板本硏究
- The Manifestation of Feng Menglong's Notion of Qing in the Representation of Main Characters of "Du Shiniang Sinks the Jewel Box in Anger"
- 從小說到電影(Ⅰ)
- 미디어, 시각문화와『良友畵報』
- 부록
- 『도버해협의 황당한 이야기』에 나타난 徐訏의 유토피아
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!