본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

중한번역문헌연구소 소장 한글 필사본『남송연의』에 대하여

이용수 24

영문명
The study of Korean manuscript Nan-song-yon-yi stored at the Institute for Translation of Chinese classical Literature
발행기관
한국중국소설학회
저자명
金瑛
간행물 정보
『중국소설논총』제25집, 155~183쪽, 전체 29쪽
주제분류
인문학 > 문학
파일형태
PDF
발행일자
2007.03.30
6,280

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

The study of Korean manuscript Nan-song-yon-yi(7volumes) stored at the Institute for Translation of Chinese classical Literature was translated from the “Nan-song-zhi-zhuan(The Romance of the Southern Song Dynasty)南宋志传(10 volumes 50 chapters)” out of Nan-bei-Liang-song-zhi-zhuan(The Romance of the Northern Song and Southern Song Dynasties)南北兩宋志传(20 volumes) the historical novel written by Xiong-zhong-gu(熊锺谷) in the Jiajing(嘉靖) period〔title of the reign(1522-1566) of Zhu Houcong〕in Ming Dynasty. The study of Korean manuscript Nan-song-yon-yi is presumed to be the only existing version in Korea. Even though it is difficult to know the specific period of this book, it is certain that it might had been distributed and read after 18th century at latest. Comparing with the original version, the Korean manuscript Nan-song-yon-yi has some errors in spellings of Chinese pronunciation of the names of characters, places, and chapter subtitles. Judging from this points, we can consider that this book is supposed to be translated from another Korean version. The translation attitude of this book took the same style with Shi-de-tang(世德堂) version on the expression of proper nouns and verses in letters and sentences. It had been taken the faithful translation style with the original version and contracted and omitted the unrelated poems and dialogues at once to focus on the story itself. This translation style would be the better impact on the story developed rapidly and the volumes shortened also. Moreover, the translator adopted the liberal translation attitude and used different translation method for the poor parts to deliver the original meanings adding his own ideas. Generally old translation novels are good sources in the Korean philological study because it is abundant of word sources and easy to select the adequate Korean words for translation. We can guess this novel copied in 1776 due to the archaic words and expression styles. The study of the old translation novels such as “Nan-song-yon-yi” will be very helpful not only to understand the introduction and translation style of Chinese novels of those days, but also excavate Korean archaic words. Since it had great influence on the development and growth of the Korean old novels, it will be a good materials to understand the distinctive of Korean old novels.

목차

1. 머리말
2. 중국본『南宋志傳』서지사항: 국내 소장 판본과 겸하여
3. 한글필사본『남송연의』의 서지와 저본 고증
4. 한글필사본『남송연의』의 번역양상과 어휘론적 고찰
5. 맺는말
〈參考文獻〉
〈ABSTRACT〉

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

金瑛. (2007).중한번역문헌연구소 소장 한글 필사본『남송연의』에 대하여. 중국소설논총, 25 , 155-183

MLA

金瑛. "중한번역문헌연구소 소장 한글 필사본『남송연의』에 대하여." 중국소설논총, 25.(2007): 155-183

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제