본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

托爾斯泰經典的重構改編

이용수 55

영문명
The Reconstruction of Lyof Tolstoi’s Christian Novel : Study on Domesticating Translation Chinese Writer Chen Chun Sheng’s Five Calls
발행기관
한국중국소설학회
저자명
左維剛 吳淳邦
간행물 정보
『중국소설논총』제44집, 213~242쪽, 전체 30쪽
주제분류
인문학 > 문학
파일형태
PDF
발행일자
2014.12.30
6,400

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

《五更鐘》은 중국인 작가의 주도하에 공개적으로 출판된 첫 번째 기독교 중문소설이다. 또한 20세기에 출판된 최초의 기독교 중문소설이자 번역소설이기도 하다. 원작은 러시아 작가 레프 니콜라예비치 톨스토이의 중편소설 Ходите в свете пока есть свет. Беседы язычника и христианина이다. 원작의 편폭은 6,70쪽에 불과하며 모두 10장으로 구성되어 있다. 1902년부터 미국 감리회 여선교사 라우라 화이트와 중국인 작가 陳春生이 합작하여 《五更鐘》이란 장편의 章回體小說로 번역하였다. 中譯本《五更鐘》은 편폭이 대대적으로 증가하여 상하 두 권 24回으로 구성되었으며 글자 수가 십 만자에 이른다. 이 작품이 중국인에게 전문적으로 기독교를 전도하기 위해 출간했다는 번역취지를 이루기 위해 “작품 전편에 걸쳐 중국인을 위해 개편 서술한” 소설이 될 수 있도록 번역가 陳春生은 대폭적인 각색 작업을 하였다. 이로 인해 中譯本《五更鐘》은 원작에 비해 譯述者의 “創造性勞動”이 충만한 작품이 되었다. 우선, 원작의 구상에 대한 조정이다. 톨스토이의 원작은 한 편의 순수한 종교소설이다. 그러나 《五更钟》은 선교의 목적을 이루는 것 이외에, 소설에 새로운 내용을 가미하였으니, 그것은 바로 청말 여성들에 가해진 “纏足”이란 악습과 “男尊女卑” 등의 사회적 폐습에 대해 기독교인의 입을 빌어 이런 불량한 사회기풍을 비판 공격하여 이 작품의 “社會改良小說” 경향을 표현해 내었다. 이런 작품 경향은 원작을 능가한다는 호평을 받았다. 또한 톨스토이의 원작 제목 Ходите в свете пока есть свет 를 번역하면 “주를 따라 光明으로 나아간다.”는 의미이다. 하지만 中文題目《五更鐘》은 直譯된 영문제목 “FIVE CALLS”에 비해 명확하고 이해하기가 쉬웠으며, 주제를 전달하는데 있어 중국 독자들이 더 쉽게 받아들일 수 있었다. 그 밖에, 《五更鐘》은 章回體소설양식을 서사매체로 삼아 소설의 인물, 이야기의 시공 배경, 이야기의 전개와 구조 측면에 있어 원작과의 일치성을 유지하는 동시에 대대적인 재구성과 개편 및 改作作業을 진행하여 작품을 완전히 중국화시킨 토착화 번역책략을 구현시켰다.

영문 초록

The novel FIVE CALLS 《五更鍾》 was the first Chinese christian novel published in the initiative of a Chinese author. Also it is the first Chinese translated novel published in the 20th century. The original is a short novel Ходите в свете пока есть свет. Беседы язычника и христианина, written by a Russian author, Lev Nikolayevich Tolstoy, Comprising about 70 pages with 10 chapters. Later on Laura White(1867-1937), an American Methodist Missionary collaborated with Chen Chun Sheng(陳春生), a Chinese author, translated it into a long Zhanghui style(章回體) novel FIVE CALLS. The Chinese original novel of FIVE CALLS amplified extensively so it divided into two volumes, comprising 24 chapters. Even the number of letters runs into a hundred thousand. The translator Chen Chun Sheng sharply did an adaption work to advance a theory for all directions of the Chinese and FIVE CALLS fully propagated to the Chinese to be a written novel. Therefore the Chinese original of FIVE CALLS is more full of “creativity of labour” of the translator’s masterpiece than the original. First of all, it is a mediate about the original of plan. Tolstoy’s work is a piece of a pure religious novel. Nevertheless FIVE CALLS imparted a new meaning in novel, besides the purpose of propagation. It then denounced about the poor social environment over the roar of the christians against social vices such as women’s “foot-binding”, “men over women”, etc. Further it is deployment tendency of “social reform fiction”. These things surpassed the original is a such a deserved reputation. In addition to the title of the novel, Tolstoy’s original work was translated literally to “advanced to light depending on God”. The Chinese title FIVE CALLS was easy to understand and concise than the one literally translated, and the Chinese readers also emerged as a theme that was much clearer to accommodate. Besides, FIVE CALLS advances the story of a person, the occurrence of background story, the plot of the story and also one at the same time preserving the consistency of the original mass of the reconstruction for the original and the modified work as a massive epical style in the system of Zhanghui style(章回體) novel and showed the characteristics of China Domesticating Translation.

목차

국문제요
1. 前言
2.《五更鍾》的原本考
3.《五更鍾》主題內容的本土化譯述策略
4.《五更鍾》改裝重編的本土化譯述特點
5. 結語
〈參考文獻〉
〈Abstract〉

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

左維剛,吳淳邦. (2014).托爾斯泰經典的重構改編. 중국소설논총, 44 , 213-242

MLA

左維剛,吳淳邦. "托爾斯泰經典的重構改編." 중국소설논총, 44.(2014): 213-242

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제