본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

동기간 배우자에 대한 언어사용실태의 한일 대조연구

이용수 58

영문명
발행기관
일본어문학회
저자명
홍민표
간행물 정보
『일본어문학』日本語文學 第68輯, 307~328쪽, 전체 22쪽
주제분류
어문학 > 일본어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2015.02.28
5,440

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

本稿では、日韓両国の一般人448人を対象に兄弟姉妹の配偶者に対する 呼称および<最近忙しいか?>の述語部分である<忙しいか?>を親疎関係によってどのように言うかを調らべ、その結果を社会言語学的な立場で対照、考察した。主な結果を示すと次のようになる。 まず、兄弟姉妹の配偶者に対する呼称の場合、韓国語では姻戚の原理に 従い、それぞれの相手に決まっている親族名称で呼ぶが、日本語では姻戚の原理がないため、基本的には血族の兄弟姉妹と同様の呼称で呼ぶ。但し、血族の兄弟姉妹には使わない「名前+さん/くん」のように、名前に人称接尾詞を付けて呼ぶ場合も多い点で違いがある。 一方、「忙しいか」の語形を選んでもらった結果、日韓両国は兄の妻や姉 の夫のような姻戚関係の目上の人に敬語を圧倒的に多く使う点で一致している。しかし、弟や妹のような目下の配偶者に対する言語使用は日韓で違いが見られた。即ち、日本語の場合は弟や妹の配偶者と親しい関係の場合は敬語を使う人が50%を超えないが、親しくない場合は70%以上が敬語を使って話すことがわかった。しかし、韓国語の場合は、男性には弟の配偶者、女性には妹の配偶者のように相手が異性の場合には敬語を使う人が70%を超えているが、男性には妹の配偶者、女性には弟の配偶者のように相手が同性の場合には45%以下になる。このような結果からみて弟や妹の配偶者に対する言葉遣いは、韓国では相手が同性か異性かが重要な要因になり、日本では相手との親しさが重要な要因になることがわかった。

목차

일어요약
1. 머리말
2. 동기간 배우자 호칭에 대한 표준화법의 한일 대조
3. 조사의 개요
4. 조사의 결과 및 고찰
5. 마무리
참고문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

홍민표. (2015).동기간 배우자에 대한 언어사용실태의 한일 대조연구. 일본어문학, 68 , 307-328

MLA

홍민표. "동기간 배우자에 대한 언어사용실태의 한일 대조연구." 일본어문학, 68.(2015): 307-328

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제