학술논문
그림책 번역 과정에서 발생하는 내용 삽입과 삭제
이용수 465
- 영문명
- The Expansions and Omissions of Text in the Process of Translating a Picture Book
- 발행기관
- 한국영미문학교육학회
- 저자명
- 김진옥(Jin-ok Kim)
- 간행물 정보
- 『영미문학교육』영미문학교육 제18집 1호, 145~165쪽, 전체 20쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2014.03.31
5,200원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

국문 초록
영문 초록
The purpose of this paper is to compare and analyze the process of translating a picture book. This is for the expansions and omissions of text with empathy and using words to describe the illustration in an English picture book to Korean language. This paper examines the English text and Korean translation of the books titled: The Jolly Postman or Other People’s Letters, The Jolly Christmas Postman, Because Your Daddy Loves You and The Keeping Quilt.
This paper studies the loss of text and statements with words, phrase and sentence because of the illustration in picture books of the target text. It causes negative things for target text reader who has a different reading experience. The text can be strengthened by the visual expression of the illustration, but the process of translating the picture book, sometimes changes the meaning of the story. Negative things can happen such as the loss of the source text when using words to describe the illustration in an English picture book to Korean language. It is very important to describe the relationship between the text and illustration. Some picture books tend to refer through the text about the story of illustration in the process of translating a picture book. As each text and illustration tell each story in their areas, they have to keep the balance affects in the source text and the target text. If the text explains the story of the illustration in the process of translating a picture book, the text and the illustration must consist of different stories from the target text. In conclusion, the translation of a picture book tries to take in consideration both the text and illustration. Both the source text and the target text reader should feel the same feelings so as to have the same point of view.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 본론
Ⅲ. 결론
인용문헌
Abstract
키워드
해당간행물 수록 논문
- 한국 대학에서 영문학교육의 해체와 그 해체의 (불)가능성
- Writing the Interregnum: Nadine Gordimer’s July’s People
- Vladimir Nabokov’s Lolita: The Art of Simulation and the Parody of Dialogic Language
- 사회적 실천으로서의 리터러시 교육
- 그림책 번역 과정에서 발생하는 내용 삽입과 삭제
- PBL(Problem-Based Learning)을 활용한 문학교육
- 워싱턴 어빙의 「립 밴 윙클」
- 초자아와 이데올로기: 『프랑켄슈타인』
- Adolescents’ Literary Understanding: Types of Responses to Korean American Novels and Newspaper
- 스크립트(script) 기반 언어ㆍ문화 통합 수업 방안
참고문헌
관련논문
어문학 > 영어와문학분야 BEST
더보기어문학 > 영어와문학분야 NEW
- EFL Students’ Perceptions of ChatGPT Feedback in IELTS Opinion Essays
- 영화 활용을 통한 제2언어 학습에서 맥락의 역할에 대한 연구: 원어민과 유사한 선택과 형태-의미 짝짓기를 기준으로
- 영화 기반 멀티미디어 수업을 통한 EFL 여대생들의 어휘력과 자아 이미지 향상 연구: 영화 아이 필 프리티를 중심으로
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
