본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

지자체 홈페이지의 번역전략에 관한 연구

이용수 88

영문명
A Study on Translation Strategies in Local Government's Website
발행기관
한일일어일문학회
저자명
김현정(金賢貞)(Kim, Hyun-Jeong)
간행물 정보
『한일어문논집』한일어문논집 16권, 21~39쪽, 전체 19쪽
주제분류
어문학 > 일본어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2012.08.31
5,080

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

This paper examines culture and tourism-related texts translated from Korean into Japanese in the Japanese version of the official website of Busan Metropolitan City, as of May 2011. Even though websites provided in foreign languages are expected to attract more and more visitors, further strengthening their status as important vehicles through which to provide local cultural information, not enough attention has been paid to the monitoring of the quality of these translations. Against this backdrop, this paper focuses mainly on culture-specific items translated from Korean into Japanese in culture and tourism-related texts from the website, in order to determine which translation strategies were adopted by the translators by classifying the translations as foreignizating or domesticating translations. Through study of the major characteristics of these translated texts, based on the Skopos theory which places greatest emphasis on the intended purpose of a translation, this paper also discusses which translation strategy might be most efficient in maximizing readability for the target readers. The research has found a total of 60 culture-specific items in the translations, of which 34 words were translated with a domestication strategy, 17 words adopted a foreignization strategy and 9 words were translated using both strategies. These statistics clearly show that domesticating translation was the dominant approach taken in Korean-Japanese translations posted on Busan Metropolitan City's official website. Each translation strategy has its merits and demerits, but given that the underlying purpose of this website is to convey information clearly, the best translation would be the one that takes into consideration readability for the target audience, while preserving the unique characteristics of the source culture. Translation strategies that implement both a domestication and foreignization strategy at the same time, therefore, are likely to be those best suited to the translation of culture-specific texts.

목차

1. 서론
2. 선행연구 및 이론적 배경
3. 문화 관련 어휘의 번역 고찰
4. 결론
参考文献

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

김현정(金賢貞)(Kim, Hyun-Jeong). (2012).지자체 홈페이지의 번역전략에 관한 연구. 한일어문논집, 16 , 21-39

MLA

김현정(金賢貞)(Kim, Hyun-Jeong). "지자체 홈페이지의 번역전략에 관한 연구." 한일어문논집, 16.(2012): 21-39

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제