본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

漢譯 佛典 언어의 특징 초고

이용수 178

영문명
An elementary study on the characteristic of Chinese Buddhist Sutra
발행기관
불교학연구회
저자명
임병권(Im, Byeong-gwon)
간행물 정보
『불교학연구』제30호, 271~308쪽, 전체 38쪽
주제분류
인문학 > 불교학
파일형태
PDF
발행일자
2011.12.31
7,360

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

漢譯 불전은 근래 중국언어학의 새로운 연구자료로 중시되고 있는데, 이 글은 漢譯 불전 언어의 특징에 관한 선행연구의 주요 성과를 정리·소개하고 필자의 사소한 초보적 견해를 덧붙인 것이다. 한문 독자들은 흔히 불전의 문장이 중국 고유의 산문 및 운문과 비교할 때 매우 생경하고 문학적 재미가 부족하다고 평가한다. 불전 한문이 先秦에서 唐宋에 이르는 古文과 구별되는 두드러진 특징을 요약하면, 1) 다양한 假借字에 의한 音譯語, 2) 다수의 복음절 단어 및 복음절화 수단으로 사용된 특이한 허사용법과 음절채우기 어소, 3) ‘一詞多譯’의 많은 유의어, 4) 네글자투[四字格]의 行文, 5) 통사적 긴장이 느슨하고 번다한 병렬의 문장구조 등을 들 수 있다. 이와 같은 특징의 원인은 대체로 梵-漢 번역언어와 中古漢語 입말의 두 가지로 설명된다. 영향력이 큰 제일의 원인은 번역언어라는 점 즉, 원전의 梵語와 譯經의 漢語의 언어문화적 차이라 할 수 있다. 범어는 굴절어이고 표음문자와 복음절 어소를 사용하며, 번다한 반복과 나열의 표현 특성을 보인다. 한어는 고립어이고 표의문자와 단음절 어소를 사용하며, 간명한 표현과 의미의 호응 및 대우 관계를 중시하는 특성을 가진다. 불전에 반영된 東漢 이래 중고한어의 입말 성분은 先秦 이래의 古文과 이질적이기는 하지만 그 차이가 범어에 비해서는 작다고 볼 수 있다. 언어연구 자료로서 한역 불전은 분량이 많고 이역본이 있어 풍부하고 종합적이고, 대부분의 경우 불전 성립의 人時地 정보를 알 수 있다. 그리고 불전 번역과 언어학적 해설을 위해 작성된 불교 저술을 참조할 수 있으며, 漢譯불전-중국불교저술-불교문학으로 이어지는 단계성의 문헌자료에 의해 언어와 문화의 전파·삼투·전이 과정을 연구할 수 있다.

영문 초록

Some Chinese linguists pay close attention to Chinese Buddhist Sutras [CBS] which have received attention in recent years. We hereby try to summarize the preceding studies on the linguistic characteristics of CBS, and add some elementary views of us. CBS has linguistic characteristics different from general classical Chinese as follows: 1) many words of transliteration by phonetic loan characters, 2) polysyllabic words and polysyllabizing morphemes without substantial meaning, 3) many synonyms by various word formations and equivalents for translation, 4) format of four letter passage (breathing), 5) sentences of relaxed syntactic government, etc. These characteristics could have been derived from the translation between Sanskrit and Chinese. Sanskrit, the source language, belongs to the inflectional languages, uses phonograms and polisyllabic morphemes, and does not prefer the long and enumerating expression. On the other hand, Chinese belongs to the isolating languages, uses ideographs and monosyllabic morphemes, and does not prefer the concise and symmetrical expression. CBS also reflexes many features of colloquial Middle Chinese of the East Han to Six Dynasty period, but the sense of difference between classical Chinese seems no greater than that between Sanskrit and Middle Chinese.

목차

요약문
1. 머리말
2. 漢譯 불전의 언어기초
3. 漢譯 불전언어의 주요 특성
4. 맺음말
참고문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

임병권(Im, Byeong-gwon). (2011).漢譯 佛典 언어의 특징 초고. 불교학연구, (30), 271-308

MLA

임병권(Im, Byeong-gwon). "漢譯 佛典 언어의 특징 초고." 불교학연구, .30(2011): 271-308

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제