본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

러시아어 어결합을 통해 본 ‘ЖИЗНЬ(삶)’과 ‘СМЕРТЬ(죽음)’의 개념

이용수 139

영문명
Concepts of 'ŽIZN'(Life)' and ‘SMERT'(Death)’ in Russian
발행기관
한국중동부유럽학회
저자명
허성태(Heo, Song-Tae)
간행물 정보
『동유럽발칸학』동유럽발칸학 제13권 제1호, 3~25쪽, 전체 23쪽
주제분류
사회과학 > 지역학
파일형태
PDF
발행일자
2011.06.30
5,560

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

단어는 '객관적인 실재상(實在像)'이 아니라 '세계를 개념화하는 해당언어집단 특유의 문화적 체험의 반영'이다. 따라서 동일한 대상을 지칭하는 단어라 할지라도 의미에 있어서 언어에 따라 종종 차이를 보인다. 명사 ‘삶(жизнь)’과 ‘죽음(смерть)’은 문화 개념어들 중 중심적인 위치를 차지한다. 실존주의적 입장에서 볼 때 이 명사들과 이 명사들이 담고 있는 개념은 전체로서의 전 인류에게도 그리고 세계의 구성원으로서의 개개의 인간에게도 의미가 매우 깊다. ‘삶’과 ‘죽음’에 관한 러시아어 속담, 격언, 이디엄 등을 분석한 결과 러시아인들이 ‘삶’과 ‘죽음’에 대해 갖고 있는 게슈탈트(гештальт)의 윤곽을 다음과 같이 그려볼 수 있었다. 1. ЖИЗНЬ : A. ‘길(путь)’이다. ‘삶(жизнь)’은 이승에서 한 개인에 의해 완성되어 가는 ‘길(путь)’이다. 그러나 이 길의 완성의 순간은 저승에서의 새로운 삶의 시작이다. 새로운 삶으로의 전환은 (이승과 저승을 잇는) 다리(мост)를 통해 이루어진다. 인간은 생전에 자신의 영혼을 돌보면서 죽음에 대비한다. 그러나 죽은 자의 육체는 살아 있는 자들의 몫이다. 전체적으로 관용표현은 ‘삶(жизнь)’의 물질적 가치에 대해 무관심하고 영적(정신적)가치를 중요시하는 러시아인들의 민족정서를 반영하고 있다. Б. 러시아인들에게 있어서 ‘삶(жизнь)’은 가볍거나 무거우며, 매우 단조로우나(어둡거나 밝은) 가끔 줄무늬가 있는(полосотая) ‘물건(вещь)’이다. В. ‘창조자(созидательница)’다. 이 게슈탈트는 ‘좋은 삶은 지혜를 낳고, 나쁜 삶은 지혜를 잃는다(хорошая жизнь ум рождает, плохая и последнийтеряет)’류의 표현에서 표출된다. 넓은 의미에서 이 게슈탈트를 인간의 심리적 - 물리적 상태를 변화시키는 원인자로서 해석할 수 있다. 즉 ‘좋은 삶(хорошая жизнь)’은 인간에게서 좋은 상태(хорошее состояние)를 유발한다. 2. СМЕРТЬ : ‘죽음(смерть)’은 자신의 얼굴(курносая)과 공격적인 성격을 지닌, ‘마당에서 쫓아내 버릴 수 있는 능력을 지닌(турнить со двора)’, ‘파렴치한(наглая)’, ‘이승에서의 삶(живот)’을 싫어하는, ‘화려하게 차려입는 것’에 무관심한 여성이다. ‘죽음(смерть)’은 악녀(злодейка)이지만 동시에 힘겨운 삶을 벗어나게 해주는 해방자이기도 하다. ‘죽음(смерть)’은 육신과 영혼을 떼어놓는 이간자(разлучница)이지만 육신(тело)에겐 ‘집(домовище - 관 гроб)’을 지어주고, 영혼(душа)에겐 ‘자유(простор)’를 준다. 바로 영혼에게 자유를 준다는 이 사실이 러시아인들의 언어 의식으로 하여금 ‘죽음(смерть)’을 긍정적으로 평가할 수 있도록 해준다. 그러나 전체적으로 ‘삶(жизнь)’에 대한 염세적인 태도가 반영된 관용표현과, ‘죽음(смерть)’을 객관적인 실재(данность)로서 받아들이면서도 때때로 힐난하듯 일정정도 냉소적으로 대하는 러시아인들의 의식이 투영된 관용표현이 더 우세하다. 3. 러시아인들의 ‘삶’과 ‘죽음’에 대한 언어의식엔 기독교 정신이 반영되어 있다. 러시아인들에게 있어서 ‘죽음’은 단지 육체적인 ‘삶’의 끝일뿐이며, 궁극적으로는 ‘영원한 영적인 삶으로의 전환(переход квечной, к духовной жизни)’ 즉, ‘부활(воскресение)’을 의미한다. 다시 말해서, 죽음은 없다. 다만 ‘질적으로 다른 새로운 삶’이 존재할 따름이다. 러시아인에 있어서 ‘죽음’은 바로 이 ‘부활’에 근거하여 그 밖의 다른 모든 생명체의 사멸에 대비된다.

영문 초록

According to Lakoff, when we think, we use an elaborate system of concepts, but we are not usually aware of just what those concepts are like and how they fit together into a system, ... Meaning is equated with conceptualization (in the broadest sense); semantic structures are thus conceptualizations shaped in accordance with linguistic convention. The conceptual structure is represented by the conceptual metaphor. So we can catch humans' mind better through metaphor. In this paper, we investigated the way how the concept of 'ŽIZN'(Life)' and ‘SMERT'(Death)’ is expressed through a certain language form in Russian. The author particularly concentrates on the description of 'ŽIZN'(Life)' and ‘SMERT'(Death)’ in Russian. To grasp how Russians cognize 'ŽIZN'(Life)' and ‘SMERT'(Death)’, we applied the method of conceptual metaphor in cognitive linguistics. The meaning of every word is a generalization of concept. And since generalizations and concepts are undeniably acts of thought, we many regard meaning as a phenomenon of thinking. Many words and word-combinations the author has used for the concept of 'ŽIZN'(Life)' and ‘SMERT'(Death)’. A number of metaphorical phrases, epithets, idioms and similes, that describe 'ŽIZN'(Life)' and ‘SMERT'(Death)’ in Russian, have been also examined. If we conceptualize the meaning through the conceptual metaphor of life and death phenomenon, we can understand the life and death concretely. And it is helpful for understanding the concept of 'ŽIZN'(Life)' and ‘SMERT'(Death)’ in Russian. We can conceptualize the meaning of life and death through analysing the syntagm of Russian and as follows : (1) LIFE is a pain / a woman / a road/ a living thing / a restriction; (2) DEATH is a cold / a man / an animal / a bird / liberty.

목차

〈국문 개요〉
Ⅰ. 들어가는 말
Ⅱ. ‘ЖИЗНЬ(삶)’과 ‘СМЕРТЬ(죽음)’의 정보와 개념
Ⅲ. 맺는말
참고문헌
《Abstract》

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

허성태(Heo, Song-Tae). (2011).러시아어 어결합을 통해 본 ‘ЖИЗНЬ(삶)’과 ‘СМЕРТЬ(죽음)’의 개념. 동유럽발칸학, 13 (1), 3-25

MLA

허성태(Heo, Song-Tae). "러시아어 어결합을 통해 본 ‘ЖИЗНЬ(삶)’과 ‘СМЕРТЬ(죽음)’의 개념." 동유럽발칸학, 13.1(2011): 3-25

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제