본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

의미 중복 표현에 대한 한국어-루마니아어 비교연구

이용수 274

영문명
Comparative Studies on Pleonastic Expressions between Korean and Romanian
발행기관
한국외국어대학교 동유럽발칸연구소
저자명
엄태현(Tae Hyun OUM)
간행물 정보
『동유럽발칸연구』동유럽연구 제25권, 77~102쪽, 전체 26쪽
주제분류
사회과학 > 정치외교학
파일형태
PDF
발행일자
2010.10.30
5,920

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

본고는 대부분의 언어에서 나타난다고 할 수 있는 의미의 중복적인 표현 현상을 한국어와 루마니아어를 대상으로 비교 연구한 것이다. 이글에서는 먼저 의미의 중복 표현 양상을 지칭하는 중어법, 동어반복, 잉여성 등과 같은 용어들의 개념과 정의 그리고 그 사용 예들을 살펴보았다. 이후 중복표현을 형태적으로 분류하여 그 특징을 살펴보았다. 일반적으로 의미적 잉여성을 내포한 표현들은 언어적 오용인 것으로 인식된다. 하지만 사용 빈도가 높은 일부 중복 표현은 표준어로 사전에 등재되어있으며, 등재어는 아니더라도 관용적으로 허용되는 경향을 보이기도 한다. 일부 표현은 자주 사용되더라도 허용되지 않는다. 이것은 개별 표현이 가지고 있는 사용 정도의 “일반성”의 문제, 화자의 표현 의지에서 나타나는 “명확성”의 문제, 언어정책적인 측면에서의 “일관성”의 문제와 관련 있는 것으로 보이며 이 세 가지 특성의 접점에서 규범을 만들어가야 할 것이다. 한국어와 루마니아어 사이에서 나타나는 중복 표현을 형태적으로 분류한 이후 이를 의미와 어원의 관점에서 고찰하여 보았을 때, 여러 유사점들과 차이점들을 볼 수 있었다. 형태적인 면에서 두 언어에서 나타나는 중복표현은 대부분 [동사+부사구], [동사+목적어], [명사+형용사], [명사+명사]의 유형으로 분류될 수 있었다. 물론 두 언어가 가지고 있는 형태-통사적 구조의 차이와 어휘론적 차이에 의해서 완전히 동일한 모습을 보이지는 않는다. 비록 중복 표현은 대부분 언어적 오용으로 받아들여지지만, 두 언어 모두에서 그것이 형태-통사적, 어휘론적 원칙 내에서 만들어지고 있다는 점을 볼 수 있었다. 어원적인 면에서 볼 때 한국어에서의 중복표현은 한자어가 포함된 경우에 흔히 나타나며, 루마니아어에서는 그리스어 혹은 라틴어 어원의 유사접두사(pseudoprefix)나 혹은 학술적 접두사(prefix ştiinţific)가 근대기의 로망스어(주로 프랑스어)를 통해서 재도입되어 사용될 때 중복 표현이 만들어지는 경우가 많았다. 현재 영어를 중심으로 진행되고 있는 언어의 세계화 추세에 비추어 볼 때, 한국어와 루마니아어 모두에 있어서 향후 영어 단어를 중심으로 한 중복표현이 증가할 가능성이 있다.

영문 초록

This article is a comparative studies on pleonastic expressions between Korean and Romanian which could be exist not only in these two languages, but also in majority of national languages. To make a research on this widely spread and multilateral linguistic phenomenon, I tried to make clear many terminologies designating the pleonastic aspects of expressions like pleonasm, tautology, reduplication, redundancy etc. And then I classified morphologically these expressions and compared characteristics of pleonastic expressions from the semantic and etymological view points between two languages. Expressions with redundancy usually recognised as a linguistically wrong use. But some of redundant expressions are registrated in the dictionary as a part of standard language, and even if not recognised as a standard language, there exist a tendency of toleration for some pleonastic expressions. This phenomenon is a multilateral problem which is closely related with the problem of “Generality” in language use, the problem of “Clearity” from the speakers volition, and the problem of “Consistenct” from the view point of language policy, so the linguistics norms concerned with pleonastic expressions should be stabilized by these facts. In many cases pleonastic expressions were found in case of containing difficult meanings, unfamiliar words in a lexical item. Fora difficult word, redundant element which is considered more easy than the respective word is added on purpose or simply a redundant element is added because speakers are not aware of the difficult word meanings. In this article pleonastic expressions are classifies morphologically and then compared semantically and etymologically. There exist many similarities and differences between the two languages. Firstly, from the morphological aspect, pleonastic expressions could be classified as structures of [verb+adverb], [verb+adjective], [noun+adjective], [noun+noun]. Because of morpho-synthetic and lexicological differences between the two languages, they couldn't shape perfect similarities. Even though pleonastic expressions are usually treated as a wrong use, the expressions are following the morpho-synthetic and lexicological rules when they are formulated. From the etymological view points, as a characteristic of Korean language, pleonastic expressions are usually made when these are containing the Sino-Korean word. Similarly pleonasm of Romanian language are made when they are containing terms designating scientific and multilateral terminologies, which are usually containing scientific prefixes or pseudo-prefixes with Latin or Greek origines which came again into Romanian from the time of Modernity especially from French language. In these days judging from globalization ofd a language which mainly proceeded by English, and the speed of language diffusion, there is a possibility of being made the pleonastic expressions containing English words.

목차

1. 들어가는 말
2. 의미 중복 표현을 지칭하는 여러 개념과 문제점
3. 의미 중복 표현의 형태별 분류
4. 맺는 말

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

엄태현(Tae Hyun OUM). (2010).의미 중복 표현에 대한 한국어-루마니아어 비교연구. 동유럽발칸연구, 25 , 77-102

MLA

엄태현(Tae Hyun OUM). "의미 중복 표현에 대한 한국어-루마니아어 비교연구." 동유럽발칸연구, 25.(2010): 77-102

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제