학술논문
김억의 번역 한시에 나타난 미의식 연구
이용수 122
- 영문명
- The Study of Aesthetic Consciousness shown in Kim Eok′s Chiness Poetry in Translation
- 발행기관
- 어문연구학회
- 저자명
- 박종덕(Jong-deok, Park)
- 간행물 정보
- 『어문연구』語文硏究 第65輯, 271~295쪽, 전체 25쪽
- 주제분류
- 어문학 > 한국어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2010.09.30
5,800원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
This study is designed to understand Kim Eok's translation viewpoint based on his Korean version of the anthology of Chinese poems and look into his aesthetic consciousness about Korean modern poetry by giving careful consideration to the traits shown in his real translation on the basis of this understanding. I ultimately studied Kim Eok's aesthetic consciousness shown in his Korean version of Chinese poems by considering the characteristics and rhythmic aspects in the process of his translation of the titles and contents of Chinese poems. This is the significant matter that can explain the influence between his translation of Chinese poetry and Korean modern poetry and ultimately scrutinize the aesthetic source of Korean modern poetry. The following is the result of careful consideration of Kim Eok's aesthetic consciousness shown in his Korean version of Chinese poems. First, the reason he translated Chines poems can be found in his viewpoint of Korean literature. He defines Korean literature as what 'Koreans' reveals 'Korean sentiment' in 'the Korean language.' Moreover, his translation viewpoint can be said "Translation is creation." This is Kim Eok's unique point of view that he understands translation not as the matter of language but as the matter of emotion. From this point of view, he translation reaches the level of recreation of texts by choosing not literal translation but liberal translation. In this study I comprehended it as the situation -oriented translation. The second point is the aspect of translation language. Kim Eok tries to find the aesthetic consciousness of the Korean language through the Korean translation of Chinese poems. As a result of reviewing the process of translating the titles of poems, I could find the cases of translating the original title of a poem literally, using the material of a poem or giving a new title. His titles of poems formed the complementary cooperation with the contents and built up new aesthetic consciousness of poetry in translation. The third aspect is rules of versification. He suggested fixed rules of versification even considering organization of vowels and consonants, repetition of lines and verses, standardization of the number of syllables and timing of pronunciation as the ways of ensuring rhythmic sense of Korean poetry. Among these, what Kim Eok noted is standardization of the number of syllables. It can be confirmed in that the basic rules of versification of the Chinese poems he translated are made up of 3 feet and 7·5 meters. In addition, he felt sorry that there is no rhyme in Korean modern poetry. Thus he tried to realize it in the process of translation of Chinese poems. Therefore, he tries doing liberal translation actively to ensure rhyme in spite of the change of amount of information that the original poem contains. We could judge this rhyme as the unique aesthetic consciousness appearing in Chinese poems in Korean translation.
목차
1. 서론
2. 본론
3. 결론
키워드
해당간행물 수록 논문
- 일제 강점기 在朝 지식인 多田正知의 한문학 연구에 대한 試論
- 희망의 한 풍경으로서 백석의 만주 시편
- 김억의 번역 한시에 나타난 미의식 연구
- ‘-음’과 ‘-기’의 문법 범주에 대한 일고찰
- ‘(한자/명사)어기+-이’ 구성 접미사의 의미
- <쌍가락지 노래>의 서사구조와 전승양상
- 使行歌辭 <壯遊歌>의 文學的 價値 考察
- 몽골어 화자를 대상으로 한 한국어 폐쇄음의 음향적 특성 연구
- 김광균 시의 전향과 그 의식변이 연구
- 최남선의 『자조론(自助論)』 번역과 重譯된 ‘자조'의 의미
- 공주 『국동리지』를 통해 본 지명과 민속의 변화
- 대전지역어의 모음 변이에 대하여
- 국어 보조사구와 주제어의 범위
참고문헌
관련논문
어문학 > 한국어와문학분야 BEST
- 국어의 줄임말 현상에 따른 언어변이 양상과 문제점
- ‘밈(meme)’을 활용한 고전문학과 문화콘텐츠의 상호 협력과 융복합교육
- 연구 동향 분석을 통해 본 학문 목적 한국어교육 연구의 실태와 제언
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!