학술논문
최남선의 『자조론(自助論)』 번역과 重譯된 ‘자조'의 의미
이용수 295
- 영문명
- Choi Namsun's a Korean-language Version of Self-Help and the Meaning of Retranslated 'Self-Help'
- 발행기관
- 어문연구학회
- 저자명
- 김남이(Kim Nam-Yee) 하상복(Ha Sang-Bok)
- 간행물 정보
- 『어문연구』語文硏究 第65輯, 239~270쪽, 전체 32쪽
- 주제분류
- 어문학 > 한국어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2010.09.30
6,640원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
Choi Namsun's Jajoron is a Korean-language version of Samuel Smiles' Self-Help. To put it delicately, Jajoron is a retranslated version that Choi worked consulting Nakamura Masanao's and Azegami Kenzo's Japanese-language version of Smiles' original text. Though Jajoron is a retranslated version, it is well worth careful consideration. The reason is that Choi's retranslation work symbolically showed the process of Joseon intellectuals' embracement and denial of the West that had been experienced through the Empire of Japan. In this sense, it has an important meaning to examine the aspect of the retranslated modern through Choi's Jajoron. To clarify this meaning of Jajoron related to the aspect of the retranslated modern, this paper aims to examine what contents Choi emphasized, accepted or rejected by studying the similarities and difference among his version, Japanese-language versions and Smiles' original text. And it also aims to inquire into the contexts and contents of making or translating texts on 'self-help' comparing the social, cultural, and political backgrounds among Joseon, Japan and England. For this purpose, Section Ⅱ compares Choi's version and Japanese-language versions to understand the meaning and characteristic of Choi's version. Section Ⅲ examines Smiles' original text and the related socio-cultural backgrounds in the Victorian age to show the similarities and difference between the Choi's version and Smiles' original text. Section Ⅳ studies the meaning of retranslated 'self-help,' and also reveals the intention and purpose of Choi's retranslation.
목차
1. 머리말
2. 『자조론』의 내용과 특성 : 『서국입지편』, 『자조』와의 관련성을 중심으로
3. 『자조(Self-Help)』와 빅토리아 시대의 영국
4. ‘중역’된 자조와 조선 ‘자조론’의 지향점
5. 맺는말
키워드
해당간행물 수록 논문
- 일제 강점기 在朝 지식인 多田正知의 한문학 연구에 대한 試論
- 희망의 한 풍경으로서 백석의 만주 시편
- 김억의 번역 한시에 나타난 미의식 연구
- ‘-음’과 ‘-기’의 문법 범주에 대한 일고찰
- ‘(한자/명사)어기+-이’ 구성 접미사의 의미
- <쌍가락지 노래>의 서사구조와 전승양상
- 使行歌辭 <壯遊歌>의 文學的 價値 考察
- 몽골어 화자를 대상으로 한 한국어 폐쇄음의 음향적 특성 연구
- 김광균 시의 전향과 그 의식변이 연구
- 최남선의 『자조론(自助論)』 번역과 重譯된 ‘자조'의 의미
- 공주 『국동리지』를 통해 본 지명과 민속의 변화
- 대전지역어의 모음 변이에 대하여
- 국어 보조사구와 주제어의 범위
참고문헌
관련논문
어문학 > 한국어와문학분야 BEST
- 국어의 줄임말 현상에 따른 언어변이 양상과 문제점
- ‘밈(meme)’을 활용한 고전문학과 문화콘텐츠의 상호 협력과 융복합교육
- 연구 동향 분석을 통해 본 학문 목적 한국어교육 연구의 실태와 제언
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!