본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

새로운 퍼즐 만들기, 『인생사용법 La vie mode d'emploi』의 번역

이용수 84

영문명
Création d'un nouveau puzzle - traduire La vie mode d'emploi
발행기관
프랑스학회
저자명
선영아(SEON, Yeong-A)
간행물 정보
『프랑스학연구』제51권, 83~103쪽, 전체 21쪽
주제분류
어문학 > 프랑스어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2010.02.28
5,320

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

La vie mode d'emploi de Georges Perec est un roman qui se base sur un système de contraintes formelles L'œuvre perecquienne se développe par le jeu et on peut l'appeler un roman puzzle, à tous les niveaux non seulement le puzzle est un élément essentiel de l'histoire principale, mais il représente aussi sa structure générale Perec joue ainsi avec son lecteur et selon lui, la littérature ne doit pas être un jeu solitaire mais un objet auquel le lecteur peut participer activement. Cet élément jeu-puzzle doit être impérativement traduit au niveau du thème et surtout au niveau de la structure, le travail de traduction de la vie mode d'emploi pose à son traducteur des problèms spécifiques. L'objectif de cet article est d'examiner comment ce texte, qui semble intraduisible, peut néanmoins être traduit. Nous avons pris comme LI les 179 phrases numérotées représentent un compendium du livre total, une sorte de compte-rendu de l'oeuvre Aussi forment-elles un acrostiche gigantesque recouvrant un mot secret, âme. Pour le traducteur, il ne suffit donc pas de traduire le sens des phrases, une par une, mais il faut connâitre l'existence de cette âme cachée et obéir au jeu systématique du texte en trouvant des mots qui expriment à la fois le sens et qui satisfont aux critères formels. Le traducteur David Bellos a réussi à fabriquer la version anglaise de l'acrostiche Mais le problème se pose lorsque l'on transpose des textes comme La vie mode d'emploi d'une langue dans une autre, réalise-t-on encore une traduction ou plutôt à une appropriation ou une imitation? On constate que les concepts habituels en traductologie se révèlent assez ambigus pour réfléchir sur ce type de textes, et il nous semble qu'il y a là matière à réflexion sur les concepts de la traduction.

목차

1 들어가며
2 제약과 유희의 글쓰기
3 숨겨진 영혼 âme cachee
4 나가며
참고문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

선영아(SEON, Yeong-A). (2010).새로운 퍼즐 만들기, 『인생사용법 La vie mode d'emploi』의 번역. 프랑스학연구, 51 , 83-103

MLA

선영아(SEON, Yeong-A). "새로운 퍼즐 만들기, 『인생사용법 La vie mode d'emploi』의 번역." 프랑스학연구, 51.(2010): 83-103

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제