학술논문
새로운 퍼즐 만들기, 『인생사용법 La vie mode d'emploi』의 번역
이용수 84
- 영문명
- Création d'un nouveau puzzle - traduire La vie mode d'emploi
- 발행기관
- 프랑스학회
- 저자명
- 선영아(SEON, Yeong-A)
- 간행물 정보
- 『프랑스학연구』제51권, 83~103쪽, 전체 21쪽
- 주제분류
- 어문학 > 프랑스어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2010.02.28
5,320원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
La vie mode d'emploi de Georges Perec est un roman qui se base sur un système de contraintes formelles L'œuvre perecquienne se développe par le jeu et on peut l'appeler un roman puzzle, à tous les niveaux non seulement le puzzle est un élément essentiel de l'histoire principale, mais il représente aussi sa structure générale Perec joue ainsi avec son lecteur et selon lui, la littérature ne doit pas être un jeu solitaire mais un objet auquel le lecteur peut participer activement.
Cet élément jeu-puzzle doit être impérativement traduit au niveau du thème et surtout au niveau de la structure, le travail de traduction de la vie mode d'emploi pose à son traducteur des problèms spécifiques.
L'objectif de cet article est d'examiner comment ce texte, qui semble intraduisible, peut néanmoins être traduit.
Nous avons pris comme LI les 179 phrases numérotées représentent un compendium du livre total, une sorte de compte-rendu de l'oeuvre Aussi forment-elles un acrostiche gigantesque recouvrant un mot secret, âme.
Pour le traducteur, il ne suffit donc pas de traduire le sens des phrases, une par une, mais il faut connâitre l'existence de cette âme cachée et obéir au jeu systématique du texte en trouvant des mots qui expriment à la fois le sens et qui satisfont aux critères formels.
Le traducteur David Bellos a réussi à fabriquer la version anglaise de l'acrostiche Mais le problème se pose lorsque l'on transpose des textes comme La vie mode d'emploi d'une langue dans une autre, réalise-t-on encore une traduction ou plutôt à une appropriation ou une imitation?
On constate que les concepts habituels en traductologie se révèlent assez ambigus pour réfléchir sur ce type de textes, et il nous semble qu'il y a là matière à réflexion sur les concepts de la traduction.
목차
1 들어가며
2 제약과 유희의 글쓰기
3 숨겨진 영혼 âme cachee
4 나가며
참고문헌
키워드
해당간행물 수록 논문
- 베케트의 Fin de partie 연구
- 프랑스 거리예술의 기원과 탄생에 관한 연구
- 18-19세기 프랑스 공화국의 알레고리와 여성 유방의 정치화
- 프랑스의 문화상품 대형유통업체 프낙Fnac의 문화전략
- 담화유형에 따른 담화 처리양상의 다양성 고찰의 필요성
- 성장하지 않는 자아의 성장 소설
- 디지털 문화유산, 하이퍼링크 그리고 문화민주화
- 몽테뉴의 종교관에 관한 연구
- Sur les certaines strategies de deconstruction pour echapper a la metaphysique traditionnelle
- 프랑스공화정과 문화정책
- 새로운 퍼즐 만들기, 『인생사용법 La vie mode d'emploi』의 번역
- 자크 레다의 시에 나타난 탈경계 의식 연구
- L'autoportrait comme autre-portrait
- au bout de의 다의성과 의미 전이
- 프랑스어 수업 학습 동기 유발을 위한 시청각 교수법
- 프랑스의 'X등급' 영화 심의 제도
- 프랑스 문화정책에서의 미디어정책의 위치와 역할
- 프랑스학회 회칙 외
참고문헌
관련논문
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!