본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

프랑스어로 번역된 한국소설에 있어 번역본 간의 차이에 관한 연구

이용수 113

영문명
발행기관
프랑스학회
저자명
김경희(KIM, Kyung-Hee)
간행물 정보
『프랑스학연구』제46권, 57~84쪽, 전체 28쪽
주제분류
어문학 > 프랑스어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2008.11.30
6,160

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

Dans l'article précédent, nous nous sommes proposé de comparer différentes versions françaises de plusieurs oeuvres littéraires coréennes. Nous avons choisi huit oeuvres ayant chacune deux versions différentes, soit 16 textes au total. Nous avons analysé les traductions selon les deux critères suivants : équivalence de la forme, et équivalence du contenu, avec le texte original. Cette fois-ci, nous avons analysé les mêmes textes du point de vue de leur acceptabilité. Pour les analyser nous avons appliqué trois critères : existence de fautes grammaticales, traduction littérale excessive et traduction libre excessive. Pour ce qui est des fautes de grammaire, meme si nous avons pu observer des différences selon les versions, toutes les traductions en comportaient, quelle que soit la nationalité du traducteur, et quel que soit le nombre des traducteurs. Il est à noter que de telles fautes ont été trouvées même dans les traductions faites par un(e) francophone. Or de telles fautes, à supposer qu'elles soient de simples fautes coquilles, sont inadmissible dans une traduction soignée. A l'instar des fautes de grammaire, de trop nombreuses traductions littérales ont été relevées. Il semble naturel de rencontrer beaucoup de traductions littérales lorsque le traducteur a manifestement aspiré à produire à une traduction globalement littérale de l'oeuvre, et que des traductions libres excessives se rencontrent au sein de textes dont le traducteur a visiblement voulu donner une traduction globalement libre. Or, dans nos corpus, nous avons relevé des traductions littérales excessives dans des oeuvres traduites plutot librement et, vice versa, des traductions libres en trop grand nombre dans des oeuvres dont le traducteur avait semblé souhaiter donner une traduction plutot littérale. Quoique moins nombreuses que les traductions littérales, il est à noter que des traductions libres excessives figuraient dans la plupart des traductions. Parmi les 16 textes considérés, deux comportaient à la fois des traductions littérales excessives et des traductions libres excessives. Huit oeuvres contenaient des fautes de grammaire et des traductions littérales ou libres en trop grand nombre. De telles traductions sont dans ce cas loin d'être perfectionnées. Nous avons remarqué que les traductions ayant des problèmes du point de vue de l'acceptabilité correspondaient à celles présentant des déficiences du point de vue de l'équivalence avec le texte original dans notre article précédent. Il est difficile de tirer des statistiques de nos corpus car ils ne sont pas nombreux mais d'après notre analyse du point de vue de l'acceptabilité, comme dans l'analyse de notre article précédent, il n'est pas possible de dire qu'une traduction faite par une personne de telle nationalité est meilleure qu'une autre. Il est idéal à court terme que la traduction en français d'oeuvres littéraires coréennes soit confiée à des francophones ayant une profonde connaissance de la langue et de la culture coréennes. Mais dans l'état actuel des choses, où peu de personnes paraissent répondre à ces critères, la meilleure façon d'obtenir une bonne traduction est de recourir à deux personnes de nationalités différentes : le traducteur coréen traduit d'abord avec une bonne compréhension du texte original, le traducteur francophone, doté d'une compétence littéraire, révise le texte. A lo

목차

I. 들어가는 말
II. 두 번역본의 차이
III. 나가는 말

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

김경희(KIM, Kyung-Hee). (2008).프랑스어로 번역된 한국소설에 있어 번역본 간의 차이에 관한 연구. 프랑스학연구, 46 , 57-84

MLA

김경희(KIM, Kyung-Hee). "프랑스어로 번역된 한국소설에 있어 번역본 간의 차이에 관한 연구." 프랑스학연구, 46.(2008): 57-84

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제