학술논문
국어와 일본어의 틈새, 재일 한인 문학의 자리 - 『漢陽』, 『三千里』, 『靑丘』의 이중 언어 관련 논의를 중심으로
이용수 221
- 영문명
- Niche between the Korean language and the Japanese language, the place of the Korean-Japanese literature - On the discussion related to the dual language of 『Hanyang』, 『Samcheonri』, 『Cheonggoo』
- 발행기관
- 한국문학회
- 저자명
- 이재봉(Lee Jae-Bong)
- 간행물 정보
- 『한국문학논총』제47집, 163~199쪽, 전체 37쪽
- 주제분류
- 어문학 > 한국어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2007.12.30
7,240원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
The Japanese language of Korean-Japanese writers are constantly interfered with the Korean language(Choseon language). During the colonial period, Kim Saryang and Jang Hyuckjoo could work in the literary world of Japan on the basis of the understanding that Japanese is the standard language in Asia. However, it greatly aroused a sense of linguistic incongruity to express something Korean in Japanese because it is difficult to describe exactly something Korean in Japanese and it is easy to be affected by Japanese logic.
Japanese, which was firmly placed as the national language or the standard language during the colonial period, was replaced by the Korean language after the independence of Korea. Japanese was degraded as the invader"s language or the imperialist"s language that supported the distorted colonial history of the past and the Choseon language enhanced its status as the Korean national language.
Korean-Japanese writers still wrote their works in japanese. Because the Korean language did not form the base of abstractive thought and it was recognized as if it was a foreign language, they could not help choosing Japanese. In reality, most of them were educated in Japanese, which was considered as the national language. And thus, even though they could use the Korean language, most of them needed the procedure of translation into Japanese.
The mainstream of Korean-Japanese literature was written in Japanese, and in this case, the literature written in Japanese inevitably created the tension with the Korean language (the Choseon language) as the national language that recovered its purity. Moreover, Korean-Japanese writers"s linguistic agony could not help deepening because of the special situation that the mother tongue and the national language were separated. It may be the reason why the creation in Japanese has been endlessly disputed since the independence of Korea. Also the constant criticism on the writings in Japanese has acted as the pressure that the logic for the creation in Japanese should be established. Decolonial appropriation, which intended to inform the Japanese reader of the expression of something Choseon in the Japanese language or the unreasonableness in the course of colonialization, appeared in this process. As we can see in the example of Kim Seokbum, so is the attitude that considers the relationship between the Korean-Japanese writers and the Japanese language as the strained conflicting relation and recognizes it as the important literary quality.
In this case, the tension and conflict between the Korean language (the Choseon language) and the Japanese language becomes the essential condition for the existence of the Korean-Japanese literature. That is, the Korean-Japanese literature exists between the Korean language and the Japanese language and the Korean (Choseon) language creates constantly the tension in their Japanese. This linguistic relation is also the major point where the greatest characteristics and peculiar creativity of Korean-Japanese literature appear.
Japanese, which was firmly placed as the national language or the standard language during the colonial period, was replaced by the Korean language after the independence of Korea. Japanese was degraded as the invader"s language or the imperialist"s language that supported the distorted colonial history of the past and the Choseon language enhanced its status as the Korean national language.
Korean-Japanese writers still wrote their works in japanese. Because the Korean language did not form the base of abstractive thought and it was recognized as if it was a foreign language, they could not help choosing Japanese. In reality, most of them were educated in Japanese, which was considered as the national language. And thus, even though they could use the Korean language, most of them needed the procedure of translation into Japanese.
The mainstream of Korean-Japanese literature was written in Japanese, and in this case, the literature written in Japanese inevitably created the tension with the Korean language (the Choseon language) as the national language that recovered its purity. Moreover, Korean-Japanese writers"s linguistic agony could not help deepening because of the special situation that the mother tongue and the national language were separated. It may be the reason why the creation in Japanese has been endlessly disputed since the independence of Korea. Also the constant criticism on the writings in Japanese has acted as the pressure that the logic for the creation in Japanese should be established. Decolonial appropriation, which intended to inform the Japanese reader of the expression of something Choseon in the Japanese language or the unreasonableness in the course of colonialization, appeared in this process. As we can see in the example of Kim Seokbum, so is the attitude that considers the relationship between the Korean-Japanese writers and the Japanese language as the strained conflicting relation and recognizes it as the important literary quality.
In this case, the tension and conflict between the Korean language (the Choseon language) and the Japanese language becomes the essential condition for the existence of the Korean-Japanese literature. That is, the Korean-Japanese literature exists between the Korean language and the Japanese language and the Korean (Choseon) language creates constantly the tension in their Japanese. This linguistic relation is also the major point where the greatest characteristics and peculiar creativity of Korean-Japanese literature appear.
목차
Ⅰ. 작가와 언어
Ⅱ. 국어(일본어)와 식민지 시기 작가들의 이중 언어 논리
Ⅲ. 모어와 모국어, 갈등과 긴장의 논리
Ⅳ. 이중 언어의 긴장된 투쟁관계, 재일 한인 문학의 자리
Ⅴ. 마무리
참고문헌
〈Abstract〉
Ⅱ. 국어(일본어)와 식민지 시기 작가들의 이중 언어 논리
Ⅲ. 모어와 모국어, 갈등과 긴장의 논리
Ⅳ. 이중 언어의 긴장된 투쟁관계, 재일 한인 문학의 자리
Ⅴ. 마무리
참고문헌
〈Abstract〉
키워드
해당간행물 수록 논문
- 국어와 일본어의 틈새, 재일 한인 문학의 자리 - 『漢陽』, 『三千里』, 『靑丘』의 이중 언어 관련 논의를 중심으로
- 한국문학회 휘보 외
- 개화계몽담론과 놀이의 근대적 재편 - 『매일신문』을 중심으로
- 에스닉 잡지 소재 재일한인 생활사소설의 양상과 의미
- 임화와 종로
- 정지용 시에 나타난 신경쇠약증과 언어적 심미성에 관한 일 고찰
- 이청준 소설에 나타난 역사의 서사화 방식 연구
- 〈열녀춘향수절가〉 구성의 주역적 원리 연구
- 요산 김정한 소설의 원전비평적 연구
- 당대적 시원으로서의 김승옥 소설과 위악의 수사학 - 「환상수첩」을 중심으로
- 김지하 시의 陰陽원리와 ‘치유’의 문제
- 박목월 시의 문체론적 고찰 - 《경상도의 가랑잎》을 중심으로
- 시적 화자와 몰개성적 상상력
- 조선족 극작가 황봉룡 희곡에 나타난 영화 기법 연구 - 〈괴상한 략력표〉와 〈배우와 강도〉를 중심으로
- 1960년대 『한양』 소재 재일 한인 시문학 연구
참고문헌
관련논문
어문학 > 한국어와문학분야 BEST
- 국어의 줄임말 현상에 따른 언어변이 양상과 문제점
- ‘밈(meme)’을 활용한 고전문학과 문화콘텐츠의 상호 협력과 융복합교육
- 연구 동향 분석을 통해 본 학문 목적 한국어교육 연구의 실태와 제언
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!