본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

영화 <기생충>의 중국어 자막에 나타난 문화소 번역 양상 연구 - 대만 버전의 번체자 자막을 중심으로

이용수 22

영문명
A Study on the Translation Pattern of Cultural Elements in Chinese subtitles of the movie - Focusing on the Taiwanese version of traditional subtitles -
발행기관
한중경제사회연구소
저자명
관영욱
간행물 정보
『한중경제사회연구』제2권 제1호, 59~76쪽, 전체 18쪽
주제분류
인문학 > 기타인문학
파일형태
PDF
발행일자
2025.01.31
4,960

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

이 연구는 영화 <기생충>의 한국어 자막에 나타난 문화소를 중국어로 번역할 때 중국어권 관객의 이해도를 높이기 위해서 사용되는 번역 전략을 살펴보고자 한다. 이를 검토하기 위하여 본고에서는 우선 <기생충>의 한국어와 중국어 자막을 수집하여 문화소를 추출하여 분석하였다. 한국어 자막에 나타난 문화소를 크게 어휘적 특징 및 통사적 특징으로 분류하여 살펴보았다. 어휘적 특징을 나타나는 문화소에서는 고유명사, 외래어, 한자어, 축약어로 나타났으며, 통사적 특징을 나타나는 문화소에서는 대우법 범주에 해당되는 호칭어, 선어말어미 ‘-시-’, 그리고 유사 문법에 해당되는 ‘안/못’ 등으로 나타났다. 목표 언어권의 언어적·문화적 특징을 잘 이해해야 의미 전달을 제대로 수행할 수 있다. 본고는 문화소의 개념을 입각하여 영화 자막의 번역 양상을 살펴보는 것은 두 나라의 언어적·문화적 차이를 이해하여 양국의 문화적 교류를 원활하게 수행하는 데에 중요한 역할을 갖는다.

영문 초록

This study aims to examine the translation strategies used to enhance the understanding of Chinese-speaking audiences when translating the cultural elements shown in the Korean subtitles of the movie into Chinese. In order to review this, in this paper, Korean and Chinese subtitles of were first collected, and cultural elements were extracted and analyzed. The cultural elements shown in Korean subtitles were largely classified into lexical characteristics and syntactic characteristics. In cultural elements that show lexical characteristics, they appeared as native Korean word(goyueo), loanwords(oeraeeo), Sino-Korean words(hanja'eo), and abbreviations. In cultural elements that show syntactic characteristics, they appeared as ‘a form of address’ that falls under the category of Honorifics, prepositional suffix ‘-si-’, and and the '안/못' corresponding to similar grammar. To properly convey meaning, it is necessary to understand the linguistic and cultural characteristics of the target language. In this paper, examining the translation pattern of movie subtitles based on the concept of a cultural center plays an important role in understanding the linguistic and cultural differences between the two countries and facilitating cultural exchanges between the two countries.

목차

1. 머리말
2. 문화소의 개념과 유형
3. 분석 자료
4. <기생충> 자막에 나타난 문화소의 중국어 번역 양상
5. 맺음말

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

관영욱. (2025).영화 <기생충>의 중국어 자막에 나타난 문화소 번역 양상 연구 - 대만 버전의 번체자 자막을 중심으로. 한중경제사회연구, 2 (1), 59-76

MLA

관영욱. "영화 <기생충>의 중국어 자막에 나타난 문화소 번역 양상 연구 - 대만 버전의 번체자 자막을 중심으로." 한중경제사회연구, 2.1(2025): 59-76

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제