학술논문
“아-아-아-아-셰익스피어의 누더기 쪼각” 재고
이용수 0
- 영문명
- O O O O that Shakespeherian Rag
- 발행기관
- 한국T.S.엘리엇학회
- 저자명
- 김용권(Yongkwon KIM)
- 간행물 정보
- 『T. S. 엘리엇연구』제34권 제2호, 53~86쪽, 전체 34쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2025.01.31
6,880원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

국문 초록
이인수 역 「황무지」에 나오는 적지 않은 오역 가운데 “셰익스피어의 누더기 쪼각”은 최악의 오역이다. “누더기 쪼각”인 “Rag”와 재즈(음악)인 “Rag”는 동형이의어(同形異議語)로 영어로는 “homonym”이다. 사전에서 “homonym”은 영어로 등장하는 순서에 따라 rag¹ rag² rag³ rag⁴로 표시한다. 이인수 교수가 참고했을 1930년대에 나온 『옥스퍼드 소 영어사전』이나 『간명 옥스퍼드 영어사전』에는 재즈를 뜻하는 “rag”는 등재되어 있지 않았다. 그러나 『웹스트 국제 영어사전』(1909~)이나 일본의 사이토(Saito, 齊蕂) 『영일사전』(1935)에는 재즈 음악을 뜻하는 “rag”와 “ragtime”이 오래전에 등재되어 있는데, 이인수 교수가 이들 사전의 존재를 몰랐었는지 의심이다. 또 “But”(시행 227)는 접속사(conjunction)가 아니고 간투사(interjection)인데 이인수 교수를 비롯한 모든 역자(14명)들이 접속사나 부사로 옮겼다. 그러나 프랑스와 일본어 역자는 감탄사로 옮겼다. 특히 일본어 역(譯)은 이 문맥에서는 여성만이 사용하는 말인 (난또마)로 옮겼다. (아무래도 우리가 하는 영어는 우리만이 하는 영어인가 하는 자괴감이 든다.)
영문 초록
The first Korean translation of the Waste Land by T. S. Eliot appeared in 1949. It was done by In Soo Lee (B. A. London 1940) of Korea University in collaboration with his student Chi-kyu Kim. It was loaded with some dozens of errors, most of which are minor and negligible. One exception is that of “O O O O that Shakespeherian Rag” (line 228). He translated the phrase into Korean as “아-아-아-아-세익스피히어의 누더기 쪼각” (literally, Shakespeare’s tatters), creating furor among the readship. Now “rag” (tatters) and “rag” (jazz) are homonyms. I am of the opinion that the Shorter Oxford Enlish Dictionary and the Concise Oxford English Dictionary that Professor Lee might have consulted had not yet entered homonym (jazz) so that he had unthinkingly picked up “rag” (tatters). Another case of mistranslation is that of “But” (line 227). Professor Lee and thirtteen other fellow Koreans translated it either as a conjunction or an adverb. In contrast, the French and the Japanese translator translated it as an interjection.
목차
키워드
해당간행물 수록 논문
- T. S. 엘리엇연구 제34권 제2호 목차
- 헤라클레이토스의 영원한 현재와 엘리엇의 『네 사중주』에 대한 철학적 고찰
- “아-아-아-아-셰익스피어의 누더기 쪼각” 재고
- T. S. Eliot and Virginia Woolf: 1918-1922
- T. S. 엘리엇과 F. R. 리비스: 대학교육과 영어영문학 연구의 가치
- 『게론티온』 다시읽기: 호모데우스의 욕망
- 엘리엇의 『네 사중주』 읽기: 인류구원을 위한 하나님의 섭리와 우주 만물의 이동 그리고 부르심을 중심으로
- Dreams Shared by Two Modern Poets in the 20th Century: T. S. Eliot’s Totemic-Mosaic Dream and Langston Hughes’s Dream Deferred
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
