학술논문
한·베 자막번역에 나타나는 문화소 번역 전략 연구 - 영화 <기생충>을 중심으로
이용수 39
- 영문명
- A Study on Translation Strategies for Cultural Elements in Korean-Vietnamese Subtitling
- 발행기관
- 이중언어학회
- 저자명
- 장용철(Yongcheol Jang) 박연관(Yeonkwan Park)
- 간행물 정보
- 『이중언어학』제97호, 223~246쪽, 전체 24쪽
- 주제분류
- 인문학 > 언어학
- 파일형태
- 발행일자
- 2024.09.30
5,680원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
본 연구의 목적은 한·베 자막 번역에서 나타나는 문화소를 적절하게 번역하기 위함이다. 영화 <기생충>은 현대 사회의 빈부격차를 다룬 내용으로 베트남 시청자들에게 공감을 얻었던 영화이다. 영화 내에 나타나는 문화소를 번역할 때, 베트남의 문화를 이해하지 않고 번역한다면, 베트남 시청자들로부터 시청에 이질감이 들 수 있다. 또한, 한·베 번역 전략 연구는 다른 중국, 일본 영미권 등과 비교했을 때 미비한 수준이다. 본고는 문화소를 고유명사, 특정 문화와 관련된 어휘, 특정 사건이나 인물과 관련된 어휘, 관용어 4가지로 나누어 총 71개의 문화소를 추출 후, 범주별 대표적인 번역 실례를 통해 번역 전략을 분석하였다. 한국과 베트남은 유교 문화권이라는 공통점에 근거하여 문화적으로 대체할 수 있는 부분도 일반 표현으로 대체되는 결과는 아쉬움을 자아내기도 하였다. 따라서 한·베 문화적 요소를 고려한 대안 번역을 제시하였다. 앞으로 다양한 층위에서 한·베 문화소 번역 전략 연구를 기대해 본다.
영문 초록
The purpose of this study is to accurately translate cultural elements thatappear in Korean-Vietnamese subtitle translations. The movie ‘Parasite,’ whichexplores the disparity between the rich and poor in modern society, resonated withVietnamese viewers. When translating cultural elements in the film, a lack ofunderstanding of Vietnamese culture can cause a sense of alienation amongVietnamese viewers. Moreover, research on Korean-Vietnamese translationstrategies is less developed compared to those for Chinese, Japanese, andEnglish-speaking countries. This study categorizes cultural elements into four types:proper nouns, vocabulary related to specific cultures, vocabulary related to specificevents or people, and idioms. A total of 71 cultural elements were extracted,and translation strategies were analyzed through representative examples for eachcategory. Given the shared Confucian cultural backgrounds of Korea andVietnam, the replacement of culturally specific elements with general expressionswas found to be unsatisfactory. Therefore, this study proposes alternativetranslations that consider both Korean and Vietnamese cultural contexts. We hopethat future research will further explore translation strategies for Korean-Vietnamesecultural elements at various levels.
목차
1. 들어가는 말
2. 이론적 배경
3. 연구 대상 및 방법
4. 문화소 번역 전략 분석
5. 나가는 말
참고문헌
키워드
해당간행물 수록 논문
- 학문 목적 한국어 학습자를 위한한국어 교육과정 설계에서의 논점과 설계 근거
- 외국인 유학생의 디지털 리터러시 역량 및 경험 분석 연구
- 외국인 대학원생의 논문 작성 과정에 나타난 ChatGPT와의 상호작용 연구
- 중도입국 학생을 위한 한국어 보조교재 개발 사례 연구 - 중등과정 역사 교과를 중심으로
- 한·베 자막번역에 나타나는 문화소 번역 전략 연구 - 영화 <기생충>을 중심으로
- 부모의 이중언어 교육 신념과 이중언어 능력이 중국 조선족 아동의 이중언어 능력에 미치는 영향 - 아동 코드 혼용의 매개 효과를 중심으로
- ChatGPT 기반 TOPIK 말하기 평가피드백 모형 개발 및 적용
- 한국어 학습자의 학업적 자기효능감 하위 구성 요인 및 상관관계 분석
- 한국어 학습자의 반어적 수사의문문 이해에 대한 실험 화용적 연구 - 중국인 중·고급 학습자를 대상으로
- 한국어 고급 학습자의 문법성 판단 능력과 개인차 변인 연구
- 신체어 ‘입’이 포함된 한국어와 중국어 관용어의 의미 대조
- 학부 과정 유학생을 위한 기계번역 리터러시교육 자료 개발 및 운영 효과
- 이중언어학 제97호 목차
참고문헌
관련논문
인문학 > 언어학분야 BEST
더보기인문학 > 언어학분야 NEW
- 이숭녕과 김수경의 통사론 비교 -『고등국어문법』(이숭녕, 1956)과 김수경의 『조선어 문법』(김수경, 1955)를 대상으로-
- 한·중 술어명사 구문 대조 연구
- 지역 연계형 한국어교육을 위한 교수자 인식 조사 연구
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!