학술논문
드라마 「오징어 게임」의 자막번역 전략 연구
이용수 150
- 영문명
- A Study on the Translation Strategies of Squid Game Korean – English Subtitle
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 신상범 이재성
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제21권 제1호, 177~196쪽, 전체 20쪽
- 주제분류
- 어문학 > 언어학
- 파일형태
- 발행일자
- 2023.06.30
5,200원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
The purpose of this research is to analyze effective translation strategies of Squid Game from Korean into English and to analyze how the subtitle translators can figure out and express the meaning of the source texts in contemplating the effects of the discourse situation not to impair the intention of the original texts. To serve the purpose, this research compared the Korean actor's lines of Squid Game with English subtitles. Thus, the prominent results of the analysis are categorized into four main items: wordplay, slang, contextual situation, and culture-specific items. The audience of target language anticipate to enjoy the effect and feeling of the original drama. To maintain the original effect and feeling, the subtitle translators ought to not merely try to avoid literal translation but also strive to provide the readers of target languag with suitable translations. Therefore, the subtitle translators should possess the ability to express the discourse situation and aesthetic effects, much more linguistic capability.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 넷플릭스 자막번역 특성
Ⅲ. 텍스트 분석 및 논의
Ⅳ. 결론
참고문헌
키워드
해당간행물 수록 논문
- 디지털 인문학 기반 개화기 번역가 게일의 탈식민화 관점 연구
- 드라마 「오징어 게임」의 자막번역 전략 연구
- 윤동주 시 한영비교
- 『채식주의자』에 나타난 여성어의 영어번역과 러시아어번역 비교연구
- 통역번역대학원 번역 학습자들의 영한 번역에 대한 띄어쓰기 오류 분석
- Integrating Media Literacy with GrammarTranslation Course Design: An Alternative School Case Study
- 정보구조와 부사절의 한/영 통ㆍ번역
- 통번역을 위한 한국어와 영어 진행상의 인지적 의미에 관한 연구
- 학부 차원에서 바이오 헬스 전문 기술 번역 교육 사례
- 영어의 수동구문에 대한 번역지도 방안에 관한 연구
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!