학술논문
윤동주 시 한영비교
이용수 37
- 영문명
- Analyzing Dong -ju Yoon’s poems by focusing on TTs translate by human and machine translations
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 박영란
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제21권 제1호, 149~175쪽, 전체 27쪽
- 주제분류
- 어문학 > 언어학
- 파일형태
- 발행일자
- 2023.06.30
6,040원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
This study analyzed three poems written by Dong-ju Yoon, namely “A New Way,” “A Youth,” and “Antoher Morning at the Beginning” by focusing on two research questions. First, does the structure of the poems remain intact in translation? Second, how are the omitted Korean subjects in the original texts translated? Lee & Lee(2022) preserved the structure of the original texts better than Richards & Richard(2003) except ‘A Boy’. In machine translations, Google Translate failed to recognize the structure of “A Boy.” However, apart from this poem, both Google Translate and ChatGPT preserved the structure of the original texts. When there was an omitted subject in ST, Richards & Richards(2003) incorporated more of the translator's interpretation compared to Lee & Lee(2022). However, in machine translations, Google Translate translated the omitted subject in the original texts as an imperative, while ChatGPT translated it as a participle.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 이론적 배경
Ⅲ. 윤동주 시 번역의 비교, 분석
Ⅳ. 결론
참고문헌
키워드
해당간행물 수록 논문
- 디지털 인문학 기반 개화기 번역가 게일의 탈식민화 관점 연구
- 드라마 「오징어 게임」의 자막번역 전략 연구
- 윤동주 시 한영비교
- 『채식주의자』에 나타난 여성어의 영어번역과 러시아어번역 비교연구
- 통역번역대학원 번역 학습자들의 영한 번역에 대한 띄어쓰기 오류 분석
- Integrating Media Literacy with GrammarTranslation Course Design: An Alternative School Case Study
- 정보구조와 부사절의 한/영 통ㆍ번역
- 통번역을 위한 한국어와 영어 진행상의 인지적 의미에 관한 연구
- 학부 차원에서 바이오 헬스 전문 기술 번역 교육 사례
- 영어의 수동구문에 대한 번역지도 방안에 관한 연구
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!