학술논문
근대 초기 한중일 번역문학의 상호텍스트성
이용수 36
- 영문명
- Intertextuality of Korea, China and Japan Translated Literature in the Early Modern Period: Focusing on the translation of Korea, China, and Japan’s Two Years’ Vacation
- 발행기관
- 대한중국학회
- 저자명
- 이시활
- 간행물 정보
- 『중국학(구중국어문론집)』第82輯, 261~286쪽, 전체 26쪽
- 주제분류
- 인문학 > 기타인문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2023.03.31
5,920원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
이 논문은 근대 초기 한중일 3국에서 공통적으로 번역된 텍스트 중의 하나인 쥘 베른의 1888년 작 『십오소년표류기』의 한중일 번역본, 즉 1912년 민준호의 『십오소호걸』과 1902년 량치차오의 『십오소호걸』 및 1896년 모리타 시켄의 『십오소년』을 분석대상으로 삼아, 한중일 동아시아 각국의 문화적 환경 아래에서 번역자에 번역 방법과 의도를 통해 번역과정에서 개입과 전복, 변형과 왜곡 등이 발생하는 과정을 상호텍스트적으로 살펴보았다. 또 한중일 각국의 문체변화의 과정의 일면을 시론적으로 고찰하였다. 민준호 한국어 번역본은 서구 소설의 번역에 단순히 목적에 있기보다는 번역, 즉 엄밀한 의미에서 역술을 통해 모험에 익숙치 않은 한국의 독자들에게 이야기의 신기함을 제공하였다. 량치차오의 『십오소호걸』은 ‘신민’ 만들기라는 정치적 프로젝트에 우선하였기 때문에 전통적인 장회소설의 형식을 사용하여 번역하여 이야기꾼으로 설정된 서술자가 해석과 설명으로 작품에 끊임없이 관여하고 있다. 모리타 시켄은 한문체와 화한혼효체를 뛰어넘어 출발어의 영어 원문 텍스트의 언어와 문화를 지키려고 노력하는 방식을 선택하려고 노력하여 근대국가로서의 일본의 언문일치제 문장을 구축하려고 하였다.
영문 초록
This study aims to investigate the three language versions of French Jules Verne(1828-1905)’s Two Years’ Vacation(Deuxans de vacances, 1888) in early Asian modern era, which are Japanese Fifteen Boys(1896) by Morita Shiken, Chinese Fifteen Little Heroes(1902) by Liang Qichao, and Korean Fifteen Little Heroes by Min Jun-ho(1912). In this research, I look at what is pursued in the translation process through the translation methods and intentions of translators under the different cultural environment of Korea, China, and Japan, and explores the context and situation in which intervention, subversion, transformation, and distortion occurs. Finally I partially examine the process of changing styles of newly constructed national languages of each country with the identity of modern nation state. The Korean version by Min Jun-ho provides the novelty of the story to Korean readers who are not accustomed to adventure stories through translation, rather than simply for the purpose of translating Western novels. Liang Qichao’s Fifteen Little Heroes was translated as a form of a serial novel which is familiar with Chinese readers. In this Chinese version, the narrator set as a storyteller is not only involved in the content of the story and the form of the sentences, but also intervenes in the narrative of the novel to constantly interpret and explain the story. This is for Liang Qichao’s Fifteen Little Heroes’ taking precedence over the political purpose of creating a “citizen” for enlightenment and reformation that awakened the Chinese and made them a new people. Morita Shiken hopes for a new Japanese modern language by using defamiliarization as a translation strategy, trying to preserve the language and culture of the English text as a source language. It can be said, after the process, that the Japanese sentences equipped with the unity of speech and writing in Japan as a nation state has been completed.
목차
1. 들어가면서: 동아시아 근대에서의 번역의 의미
2. 근대 초기의 한중일 서구문학 번역 수용양상
3. 한중일 십오소호걸의 번역의 태도와 지향 및 상호텍스트성
4. 나오면서: 근대적 문체의 문제
키워드
해당간행물 수록 논문
- 助农视域下电商发展对中国农村消费者的影响研究
- 국가 주도 표어(slogan)의 키워드 분석을 통해 본 중국의 시대별 변화 고찰
- 근대 초기 한중일 번역문학의 상호텍스트성
- 프레임 의미론적 접근을 통한 ‘弄’의 의미항 분석
- 중국어 지시 화행의 불손 표현 및 기능 연구
- 琴曲을 통해 본 이민족에 대한 漢人의 집단기억과 정치이상
- 淺談台灣廣告標語之台灣華語諧音雙關研究
- 한·중 고전문학 속에 보이는 악녀(惡女)들의 연대(連帶)
- 당송팔대가에 대한 문화유산 담론 분석
- 从隐喻计算模型看『平易近人』韩汉文本 “隐喻不对称”现象
- 疫情防控措施优化下延边居民的生活焦虑与满意度研究
- “谢谢”隐性否定用法的功能与机制
- 『译语类解』“疾病”类词汇探讨
- 중국 개혁개방 후 운남(雲南) 소수민족 소재 영화 발전의 문제점과 책략 연구
- “萨德”入韩以后中韩经贸合作与政治互信不同步改善现象的分析
- 芝峯李睟光『芝峰类说』中的引文小考
- 중국어 標語에서의 音步 형성에 관한 소고
- 论香港僵尸电影叙事影像研究
- 『說文解字』 540部首의 形相·義相 系聯 考察(1)
- 중국 양로 문제에 대한 부모·자녀 세대간 인식 연구
- 鄭夢周의 使行詩를 통해 본 山東 遙霫과 登萊
- ‘모던 상하이’를 포위하는 이주노동자 마을
- 중국 재난영화의 애국담론 연구
- 李之儀의 戀情詞와 詞論
- 中國學 第82輯 목차
참고문헌
관련논문
인문학 > 기타인문학분야 NEW
- 『동의보감』의 생명관 연구 : 천인상응사상(天人相應思想)을 중심으로
- 유학자의 덜어내는 마음공부 : 황덕길의 「일성도(日省圖)」의 교육적 의미
- 성인학습자의 대학 교육 만족도가 삶의 변화에 미치는 영향
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!