본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

法定里 漢譯 地名 硏究Ⅰ

이용수 5

영문명
A Study on Chinese-translated name of the legally registered village Ⅰ: Centered on Naesu-eup and Ochang-eup, Cheongwo-gun, Chungbuk
발행기관
한국국어교육학회
저자명
김진식
간행물 정보
『새국어교육』84호, 297~319쪽, 전체 23쪽
주제분류
인문학 > 언어학
파일형태
PDF
발행일자
2010.05.31
5,560

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

본고는 내수읍과 오창읍의 법정리 7개를 대상으로, 그 한자이름이 자연리 이름의 어원을 얼마나 반영하고 있는가에 대한 논의이다. ‘內秀里’는 ‘안수재’에 대한 한자 이름이고, ‘呂川里’는 ‘여우내’에 대한 한자 이름이다. ‘佳谷里’는 ‘가야골/개골’에 대한 한자 이름이고, ‘角里’는 ‘각골’에 대한 한자 이름이다. ‘星山里’는 ‘빌미기’에 대한 한자 이름이고, ‘佳佐里’는 ‘가재울’에 대한 한자 이름이다. 그리고 ‘杜陵里’는 ‘두무실’에 대한 한자 이름이다. 이들 법정리 이름들은 훈차법에 의한 한역 이름이 아닌, 음차법․훈음차법․훈음병차법 등이 이용된 것들이다. 예를 들면, ‘안수재’에 대한 한자 이름 ‘內秀里’에서, ‘안’을 ‘內’로, ‘재’를 ‘里’로 바꾼 것은 어느 정도 뜻을 고려한 훈차 표기이나, ‘수’를 ‘秀’로 바꾼 것은 뜻과 관계없는 음차 표기에 불과하다

영문 초록

We have continued discussion on how much the Chinese name is reflecting the etymology of a natural village name by targeting 7 Chinese-translated names of the legally registered village of Naesu-eup and Ochang-eup. We arrange the above-mentioned discussion and finish this research. First, 'Naesu-ri' is a name corresponding to 'Ansujae', but it doesn't just point out only 'Ansujae'. 'Naesu-ri'is a name used since 1914, and it is being used as a name putting 'First Naesu-ri' together, which is recently formed comparatively with 'Ansujae'․‘Bakkatsujae' unlike its original meaning. Second, 'Yeocheon-ni' is a Chinese name of 'Yeounae'. Here, what changes 'nae' to 'cheon' is an indication considering its meaning, but what changes 'yeou' to 'ryeo' is just indication lending sound regardless of its meaning. Third, 'Gagok-ni' is a Chinese name of 'Gayagol/Gaegol'. Here, what changes 'gol' to 'gok[谷]' is an indication considering its meaning, but what changes 'Gaya/Gae' to 'Ga[佳]' is just an indication lending sound regardless of its meaning. Fourth, 'Gak-ni' is a Chinese name of 'Gakgol'. Here, what changes 'gol' to 'ri' is an indication considering its meaning to some extent, but what changes 'Gak[Ga/Gat]' to 'Gak' is just an indication lending sound regardless of its meaning. Fifth, 'Seongsan-ri' is a Chinese name of 'Bilmigi'. Here, what changes 'mi' to 'San' and what changes 'gi' to 'ri' is an indication considering its meaning to some extent, but what changes 'bil' to 'seong' instead of 'byeorang' is just an indication lending sound regardless of its meaning. Sixth, 'Gazoa-ri' is a Chinese name of 'Gazaeul'. Here, what changes 'ul' to 'ri' is an indication considering its meaning to some extent, but what changes 'Gajae' to 'Gazoa' is just an indication lending sound regardless of its meaning. Seventh, 'Dureung-ri' is a Chinese name of 'Dumusil'. Here, what changes 'sil' to 'ri' is an indication considering its meaning to some extent, bu what changes 'Dumu' to 'Dureung' is just an indication lending sound regardless of its meaning.

목차

Ⅰ. 序論
Ⅱ. 法定里漢譯地名
Ⅲ. 結論

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

김진식. (2010).法定里 漢譯 地名 硏究Ⅰ. 새국어교육, (), 297-319

MLA

김진식. "法定里 漢譯 地名 硏究Ⅰ." 새국어교육, (2010): 297-319

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제