학술논문
압축의 미학을 위한 자막번역 전략 연구
이용수 313
- 영문명
- A Study on the Subtitle Translation Strategies of Parasite
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 신상범(Shin, Sangbeom)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제18권 제2호, 167~186쪽, 전체 20쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2020.09.30
5,200원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
The aim of this research is to explore effective strategies for translating movies from Korean into English and to analyze and examine how a subtitle translator can grasp and contain the meaning of the source texts in thinking over the discourse situation and the effects not to damage the intention of the original texts. To attain this end, this study compared the Korean actor s lines of Parasite directed by Bong Joon-ho with Darcy Paquet s English subtitles. Thus, the outstanding results of the analysis are sorted into three main categories: contextual situation, culture-specific items, wordplay(pun).
The audience of the target language expect to have the effect and feeling of the original movies. In order to preserve the original effect and feeling, the translator should try hard to avoid literal translation as well as to work hard to provide the TL readers with proper translations in which the intended meaning and the cultural specificity are enclosed in. Therefore, translators should possess the ability to contain discourse situation and aesthetic effects, much more correct understanding and critical thinking.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 자막번역의 특성과 텍스트 분석
Ⅲ. 결론
참고문헌
키워드
해당간행물 수록 논문
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!