학술논문
브램 스토커의 『드라큘라』에 나타난 언어의 다양성과 번역의 문제
이용수 112
- 영문명
- Translating Literary Multilingualism in Bram Stoker’s Dracula
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 원은하(Won, Eun Ha)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제18권 제2호, 187~209쪽, 전체 23쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2020.09.30
5,560원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
This paper examines the literary functions of multilingualism in Bram Stoker s Dracula, and analyzes its English-Korean translation strategies. Multilingualism in Dracula works as a rhetorical device that fulfills three main functions: realistic function, which allows the characters to speak their regional dialect and native language; evocative function, through which words evoke a feeling of isolation and anxiety; and narrative function, where nonstandard and foreign languages other than the main language is appropriate in the development of the plot, as Ferguson(2004) suggests. In this respect, serious consideration of the diversity of languages is needed in the course of a translation. The examination of translation strategies of literary multilingualism in five Korean versions reveals the fact that the representation of multilingualism depends on the efficiency of a translation and the importance of its literary functions.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 『드라큘라』에 나타난 다언어의 기능과 효과
Ⅲ. 『드라큘라』의 다언어 유형과 번역 전략
Ⅳ. 다언어의 재현과 제약
Ⅴ. 결 론
참고문헌
키워드
해당간행물 수록 논문
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!