학술논문
번역의 문제점들과 그 해결책으로서의 창의적 해석
이용수 89
- 영문명
- Problems of Translation and the Creative Interpretation for Its Solution
- 발행기관
- 글로벌문화콘텐츠학회
- 저자명
- 정길화(Gil-Wha Chung)
- 간행물 정보
- 『글로벌문화콘텐츠』제34호, 133~161쪽, 전체 29쪽
- 주제분류
- 인문학 > 기타인문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2018.06.30
6,280원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
이 연구에서 필자는 번역의 문제점과 그것의 창의적 해결에 초점을 둔다. 영어와 한국어라는 서로 다른 두 언어 집단 간에는 문제점들이 흔히 발생할 수 있다. 이들 두 집단은 서로 다른 언어와 문화를 지녔기 때문에, 번역자는 이들 각각의 언어에 내재한 사회문화적 차이점들을 고려해야만 한다. 번역자의 역할은 원천언어와 목표언어의 깊이 있는 의미를 솜씨 좋게 살펴보는 것이다. 그럼으로 번역의 과정에서 번역자는 두 언어 간의 차이와 유사성을 탐지해 내야 한다. 번역의 과정은 원천언어의 표층 구조에 머물러서는 안 되며, 그것의 사회문화적 차원상의 숨겨진 의미를 얻기 위하여 심층 구조로 깊이 파고들어야 한다. 번역, 특히 문학작품의 번역을 통하여, 번역자는 언어를 토대로 서로 다른 두 문화를 상호 연결하는 주된 역할을 할 수 있다. 결국 번역자는 두 언어 집단이 상호 언어와 문화를 더 잘 이해할 수 있도록 창의적 해석가가 되어야 한다. 상호간의 소통의 중심에는 문학작품들의 창의적 해석/번역이 놓여 있다.
영문 초록
In this study, I focus on the problems in translation and its creative solution. Between the two different language groups of English and Korean, the problems may happen frequently. Since they have different language and culture, the translator should consider the sociocultural differences inherent in their native language per se. The translator’s role is to view ambidextrously the source language and the target language in their depths. Therefore when the work of translation is going on, the translator should detect the differences and similarities between the two languages. Translating process should not remain in the surface structure of the source language but go in deep into its deep structure to get the hidden meaning of it with its sociocultural dimension. Through translation, especially translation of literary works, the translator may play a major role to interconnect the two different culture based on languages. The translator, consequently, should be a creative interpreter to make the two language groups understand each other’s language and culture better, as well. In the center of the mutual communication lies the creative interpretation/translation of the literary works.
목차
국문요약
1. 들어가면서
2. 문학작품 제목과 번역의 문제점
3. 창의적 해석
4. 나가면서
참고문헌
Abstract
키워드
해당간행물 수록 논문
- 저출산 시대 육아 리얼리티 텔레비전이 결혼ㆍ출산 및 가정생활 만족에 미치는 영향
- 무용가 최승희를 소재로 한 콘텐츠 스토리텔링 비교 고찰
- 구성주의 박물관 교육 프로그램의동기 영역 평가지표 개발을 위한 토대 연구
- 번역의 문제점들과 그 해결책으로서의 창의적 해석
- 한ㆍ중 TV드라마 산업정책 비교연구
- 초기 한국 모던포크의 외래음악 수용 양상과 그 의미에 관한 고찰
- 멜로드라마 <밀회>에 나타난 민담 <손 없는 색시>의 원형성과 개성화 과정 비교연구
- 『1차원적 인간』에 대한 반성적 이해
- 영상문학으로서 TV드라마의 문학성
- 게임 <와치독2>에서 재현되는 현대 도시성
참고문헌
관련논문
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!