본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

한불문학번역에서의 음식명 번역에 관한 고찰

이용수 187

영문명
Etude sur les noms d’aliments dans la traduction en français d’œuvres littéraires coréennes
발행기관
프랑스학회
저자명
김경희(Kyunghee KIM)
간행물 정보
『프랑스학연구』제82권, 5~30쪽, 전체 26쪽
주제분류
어문학 > 프랑스어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2017.11.15
5,920

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

Dans le cadre de cet article, nous avons examiné40 œuvres littéraires coréennes traduites en français, afin de savoir comment les traducteurs rendent les noms d’aliments. Nous avons relevé256 de ces noms. La plupart des traducteurs littéraires ont optépour une traduction explicative de ces mots et ces traductions n’ont guère causéde problèmes. La deuxième solution adoptée par les traducteurs est la traduction par l’emprunt. Les noms d’aliments tels que “kimchi”et “soju” étant déjàconnus des étrangers, l’emprunt paraît raisonnable. Mais il y a un problème : ces mots ne sont pas écrits de manière uniforme. Les lecteurs francophones risquent donc de les comprendre comme étant des mots différents. Les traducteurs doivent régler ce problème en établissant un système de notation unifiéqui tienne compte de la phonétique française. Ils doivent aussi essayer de traduire davantage de noms d’aliments par l’emprunt. Comme la culture coréenne est àprésent mieux connue qu’avant, ce sera peut-être une bonne stratégie pour la mondialisation de la culture coréenne. Nos corpus nous montrent un autre problème : celui oùle traducteur traduit différemment le même mot au sein d’une même œuvre. Sauf s’il cherche ainsi àéviter une répétition, il est préférable qu’il le traduise par un même nom. Les confusions seront ainsi évitées, et la culture alimentaire coréenne pourra être diffusée auprès des lecteurs. La traduction erronée est problématique pour la traduction des noms d’aliments ayant une signification culturelle, mais elle l’est aussi pour les simples noms d’aliments, parce que la traduction littéraire a pour rôle de faire percevoir l’altéritéen matière culturelle, et qu’elle ne saurait se réduire àtransmettre un contenu.

목차

1. 서론
2. 음식명의 분류
3. 번역 유형
4. 문제점 및 결론

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

김경희(Kyunghee KIM). (2017).한불문학번역에서의 음식명 번역에 관한 고찰. 프랑스학연구, 82 , 5-30

MLA

김경희(Kyunghee KIM). "한불문학번역에서의 음식명 번역에 관한 고찰." 프랑스학연구, 82.(2017): 5-30

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제