본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

언해문 중 한문 ‘則’의 번역 양상 연구

이용수 72

영문명
A Probe into the Translation Paradigm of ‘則’ in Korean Annotation of Chinese Classics
발행기관
한국언어문학회
저자명
양언(Yang Yan)
간행물 정보
『한국언어문학』韓國言語文學 第102輯, 91~115쪽, 전체 25쪽
주제분류
어문학 > 한국어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2017.09.30
5,800

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

The thesis probes the translation paradigm, demonstrated in Korean annotation of Chinese classics, concerning Chinese function word ‘則’. The grammatical meaning of ‘則’ is represented mainly by Korean grammatical formatives ‘-니, -ㄴ디라, -야, -면, ~는’ etc. in literature of the period following the creation of Hunminjeongeum, especially in literature published by Gangyeongdogam. However, due to adoption of literal translation or metaphrase in the course of translating, a lexical morpheme ‘곧’ was later introduced to function together with grammatical formatives such as particles or suffixes. Besides ‘곧’, a special formative ‘-ㄴ 则’ appeared in 16th-century literature. Since the 17th century, ‘곧’ was less used, and ‘-ㄴ 즉’ began to be more frequently used. In the 18th century , ‘-ㄴ즉’ even appeared in non-translated literature. This indicates that ‘-ㄴ즉’, originally a result of translation from ‘则’, is undergoing grammaticalization. It is becoming a grammatical formative inherent to the Korean language.

목차

1. 머리말
2. 한문 ‘則’의 의미
3. ‘則’이 대응되는 ‘곧’
4. ‘則’이 대응되는 ‘-ㄴ 즉’
5. 결론
<참고문헌>

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

양언(Yang Yan). (2017).언해문 중 한문 ‘則’의 번역 양상 연구. 한국언어문학, 102 , 91-115

MLA

양언(Yang Yan). "언해문 중 한문 ‘則’의 번역 양상 연구." 한국언어문학, 102.(2017): 91-115

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제