학술논문
스코포스의 관점에서 본 영화제목 번역 유형
이용수 838
- 영문명
- Types of Film Title Translation : From the Perspective of Skopos Theory
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 김순영(Kim Soon young)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제4권 제2호, 31~46쪽, 전체 16쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2006.12.31
4,720원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
This paper attempts to examine different strategies of translating film titles from the “Skopos” point of view. It starts out introducing the “Skopos theory” and discusses the Skopos of film translation as a whole. Then it goes on to analyze the data consisting of 106 Korean films and 739 Non-Korean films. It categorizes four different types of film title translation. They are transliteration, literal translation, explicitation, and creative translation. It briefly comments on the advantages and disadvantages of each strategy from the perspective of the “Skopos” of film title translation.
목차
1. 들어가기
2. 스코포스의 정의
3. 영화 번역의 스코포스
4. 영화제목과 스코포스에 따른 번역유형
5. 나가기
참고문헌
Abstract
해당간행물 수록 논문
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!