학술논문
공(共)지시(Co-reference) 표현의 번역 방법 연구
이용수 80
- 영문명
- Translation of Co-reference Items in consideration of different cohesive devices
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 신지선(Shin Ji sun)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제4권 제2호, 19~30쪽, 전체 12쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2006.12.31
4,240원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
Halliday and Hasan said the overt cohesive relationships between parts of the texts are necessarily linked to a language s grammatical system. Accordingly, given the different features of grammar between Korean and English, cohesive devices in the target language ought to be employed in the process of translation to mark cohesion in the source text. In consideration of the inevitable shift, this paper aims to emphasize a need for explicit translation when transferring the interrelated systems of co-reference into the source language.
In English texts, new lexical items are used in the co-reference chain referring to the same antecedent. The lexical variation derives its character from the well-known features of the antecedent, which is mainly culture-bound. Thus, relevant relations between the concepts can not be established for the TT readers who lack background subject knowledge and hardly recognize the grammatical system of the ST co-reference chain.
That being the case, translators have to pay particular attention to the set of co-reference items in order to produce cohesion in TT as clearly as in ST. This paper suggests that the goal could be achieved by repeating an antecedent when translating co-reference elements from English texts into Korean.
목차
1. 서론
2. 본론
3. 결론
참고문헌
Abstract
키워드
해당간행물 수록 논문
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!