본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

Chinese-Korean Translation of the Discourse Marker ‘是(/si/)’ in Buddhist Scriptures

이용수 11

영문명
발행기관
한국통번역교육학회
저자명
Park Yoon cheol
간행물 정보
『통번역교육연구』제10권 제2호, 89~107쪽, 전체 19쪽
주제분류
어문학 > 영어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2012.09.30
5,080

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

This paper focuses on how the discourse marker ‘是(/si/) of Chinese language is translated into the Korean language in 『般若心經(Prajñā-Paramitā Sutra)』 and 『千手經(Sahastra-Bhuja Sutra)』. The analysis of the discourse marker ‘是(/si/) in the two Buddhist scriptures reveals it is usually translated as a connective such as ‘therefore or ‘hereupon and as a demonstrative like ‘this day or ‘this month. Thus, it kept cohesion and coherence from previous utterances. This shows that it has a prototype meaning like ‘therefore, this, and as such and also displays the pursuit of a faithful meaning-based translation. However, the pragmatic approach on Buddhist scriptures through the research of this paper requires further systematic analysis because it suffers a lack of research materials and its evidences, which should be enhanced in the future research.

목차

I. Introduction
II. Pragmatic analysis on the discourse marker ‘是(/si/)’
III. Case Analysis
IV. Conclusion
References
Abstract

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

Park Yoon cheol. (2012).Chinese-Korean Translation of the Discourse Marker ‘是(/si/)’ in Buddhist Scriptures. 통번역교육연구, 10 (2), 89-107

MLA

Park Yoon cheol. "Chinese-Korean Translation of the Discourse Marker ‘是(/si/)’ in Buddhist Scriptures." 통번역교육연구, 10.2(2012): 89-107

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제