학술논문
Movement Constraints and Translating Korean Wh-Questions into English
이용수 18
- 영문명
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- Lee, Kwangho
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』통번역교육연구 제14권 제2호, 73~99쪽, 전체 27쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2016.06.30
6,040원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
There may arise various kinds of translation problems due to the syntactic differences between Korean and English. In this paper I discuss constraints on English wh-movements and how they are relevant to Korean into English
translation problems. In English wh-phrases have to move to the beginning of sentences. However, when there are more than one wh-phrase in an English sentence, only one can move to the beginning of the sentence. It has been
argued by transformational-generative syntacticians that there are various kinds of constraints that restrict wh-movement.
I argue that literal translation of Korean wh-questions into English does not work in many cases and that translators need to understand the constraints on wh-movement so that they won’t make errors in translating Korean wh-questions into English. They have to know what kind of wh-movement is possible and what kind is not, since not every kind of wh-movement is allowed in English although one wh-phrase has to move to the beginning of English interrogative sentences. This paper shows how important it is for translators to know the linguistic principles underlying the languages they translate, especially when they are so different like Korean and English. Korean translation schools need to include the courses in Korean and English linguistics into their curriculum so
that they can educate and train their students of translation properly.
목차
I. Introduction
Ⅱ. Basic Structural Differences between Koean and English wh-Questions
Ⅲ. A Previous Study
Ⅲ. Further Problems
Ⅳ. Constraints on wh-movement
Ⅴ. Conclusion
해당간행물 수록 논문
- A Comparative Study of Metrical Poem Translations in Two Translations of Hong Lou Meng, with Reference to Critical Discourse Analysis
- A Contrastive Study of Relativization in Hindi and Korean with Reference to Translation
- Students’ Insights and Thoughts Exhibited in Reflective Learning Journals in a Translation Class
- Linguistic Sexism in the Translation of “Nashim”
- Competence for In-house English Editors:
- The Application of the Flipped Classroom Approach in an E-K Translation Course:
- A Study on Chinese Character-Korean Translation of Cause and Effect in the Text of the Diamond Sutra
- A Policy Suggestion for National Foreign Language Translation Center in Korea:
- Movement Constraints and Translating Korean Wh-Questions into English
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!