본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

Linguistic Sexism in the Translation of “Nashim”

이용수 19

영문명
발행기관
한국통번역교육학회
저자명
Park, Youngran
간행물 정보
『통번역교육연구』통번역교육연구 제14권 제2호, 157~179쪽, 전체 23쪽
주제분류
어문학 > 영어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2016.06.30
5,560

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

This paper examines how the word, “nashim” (women), is translated in English and Korean versions of the Bible. This examination reveals three facts. First, there are three different translation stances with regard to the translation of “nashim.” Most Bible versions adopt a literal translation. When gender-neutral versions are compared with gender-emphatic versions, the former does not outnumber the latter. Second, the gender-neutral Bible versions delete the word “nashim” and supplant it with other words. Third, the women in gender-emphatic Bible versions are extraordinarily stereotyped. The attributes of the women are described with banal adjectives: “weak,” “frightened,” and “helpless.” The results from BNC, COCA, and KIKL demonstrate that the descriptions used in gender-emphatic Bible versions do not accord with modern usages of English and Korean.

목차

I. Introduction
Ⅱ. Translation of Hebrew “ish” and “isha”
Ⅲ. Translations of “nashim” in English Bible
Ⅳ. Translations of “nashim” in Korean Bible
V. Conclusion

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

Park, Youngran. (2016).Linguistic Sexism in the Translation of “Nashim”. 통번역교육연구, 14 (2), 157-179

MLA

Park, Youngran. "Linguistic Sexism in the Translation of “Nashim”." 통번역교육연구, 14.2(2016): 157-179

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제