본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

『詩經』 疊字의 우리말 번역 방안에 대한 일고

이용수 67

영문명
A study about translation of reduplicated words from the Book of the Odes : focused on the Zhou-Nan, Shao-Nan
발행기관
대한중국학회
저자명
이창민(Lee Chang Min)(李昌珉)
간행물 정보
『중국학(구중국어문론집)』中國學 第57輯, 173~192쪽, 전체 20쪽
주제분류
인문학 > 기타인문학
파일형태
PDF
발행일자
2016.12.30
5,200

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

『시경』은 내용상 사물에 대한 느낌이나 인간의 내면 정서를 표현한 것이 대부분으로 현대인들에게 전혀 새로운 내용이 아니라는 점에서 교육과 학습의 필요성이 인정되며 다수가 이에 동의하고 있다. 따라서 이러한 내용들을 본의를 훼손하지 않으면서 적절한 우리말로 해석하고 번역하는 것이 지금 시대에 『시경』 번역이 지니는 가치 중의 하나라고 하겠다. 본고는 이러한 문제의식에서 작성한 글이다. 이에 본고에서는 『시경』에 나타난 반복적인 수사기교의 하나인 첩자가 우리나라에서 출판된 몇 종의 『시경』 해설서에서 어떻게 번역되었는지 그 양상을 검토하였으며, 이를 위해 첩자의 운용양상과 주요 주석가의 의미 해석도 간략히 살펴보았다. 이를 통해 동일한 『시경』의 시편이 우리말로 번역될 때에는 다양한 관점에서 해석될 수 있음을 확인하였다. 또한 주석을 통한 해석에 치중한 결과, 원칙이나 기준 없이 번역되고 있는 것도 확인할 수 있었다. 원시의 본의를 제대로 전달하기 위한 방안의 첫걸음으로 본고는 첩자에 한정하여 『시경』 번역의 문제점을 극복하고 관련 번역 원칙을 모색하고자 한다.

영문 초록

Having being seen deep into contents of The Book of Odes, it mainly expressed feelings about things and emotion of human being, therefore, the book is not a whole new thing for people of modern society. In this point, as far as I concern, not a few people also think, we can recognize the necessity of education and learning the book. To read and translate The Book of Odes in this time of era, has its own value to be retranslated based on the concepts of modern language and in Korean language as well, and without hurting original meaning. This article has an above-mentioned critical mind in description. I have examined reduplicated words repeatedly shown as a rhetorical technique to interpret styles of using and some of renowned exegetists interpretations of meaning. Along with this, I researched different aspects of translation with few publications of translated books in Korea. I verified that same contents can be translated differently when it comes to face different researchers. Furthermore, the problem lies on the studying habits of mainly being focused with translation upon annotations, so that translated results usually have no principles or standards. I present some ways to translate and interpret the book and finally to reach how to approach variously to the original text.

목차

초록
1. 서론
2. 『詩經』 疊字 운용 양상과 기능
3. 疊字의 기능을 고려한 번역
4. 결론
참고문헌
논문초록

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

이창민(Lee Chang Min)(李昌珉). (2016).『詩經』 疊字의 우리말 번역 방안에 대한 일고. 중국학(구중국어문론집), 57 , 173-192

MLA

이창민(Lee Chang Min)(李昌珉). "『詩經』 疊字의 우리말 번역 방안에 대한 일고." 중국학(구중국어문론집), 57.(2016): 173-192

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제