학술논문
『詩經』 疊字의 우리말 번역 방안에 대한 일고
이용수 67
- 영문명
- A study about translation of reduplicated words from the Book of the Odes : focused on the Zhou-Nan, Shao-Nan
- 발행기관
- 대한중국학회
- 저자명
- 이창민(Lee Chang Min)(李昌珉)
- 간행물 정보
- 『중국학(구중국어문론집)』中國學 第57輯, 173~192쪽, 전체 20쪽
- 주제분류
- 인문학 > 기타인문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2016.12.30
5,200원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
『시경』은 내용상 사물에 대한 느낌이나 인간의 내면 정서를 표현한 것이 대부분으로 현대인들에게 전혀 새로운 내용이 아니라는 점에서 교육과 학습의 필요성이 인정되며 다수가 이에 동의하고 있다. 따라서 이러한 내용들을 본의를 훼손하지 않으면서 적절한 우리말로 해석하고 번역하는 것이 지금 시대에 『시경』 번역이 지니는 가치 중의 하나라고 하겠다. 본고는 이러한 문제의식에서 작성한 글이다. 이에 본고에서는 『시경』에 나타난 반복적인 수사기교의 하나인 첩자가 우리나라에서 출판된 몇 종의 『시경』 해설서에서 어떻게 번역되었는지 그 양상을 검토하였으며, 이를 위해 첩자의 운용양상과 주요 주석가의 의미 해석도 간략히 살펴보았다. 이를 통해 동일한 『시경』의 시편이 우리말로 번역될 때에는 다양한 관점에서 해석될 수 있음을 확인하였다. 또한 주석을 통한 해석에 치중한 결과, 원칙이나 기준 없이 번역되고 있는 것도 확인할 수 있었다. 원시의 본의를 제대로 전달하기 위한 방안의 첫걸음으로 본고는 첩자에 한정하여 『시경』 번역의 문제점을 극복하고 관련 번역 원칙을 모색하고자 한다.
영문 초록
Having being seen deep into contents of The Book of Odes, it mainly expressed feelings about things and emotion of human being, therefore, the book is not a whole new thing for people of modern society. In this point, as far as I concern, not a few people also think, we can recognize the necessity of education and learning the book. To read and translate The Book of Odes in this time of era, has its own value to be retranslated based on the concepts of modern language and in Korean language as well, and without hurting original meaning. This article has an above-mentioned critical mind in description.
I have examined reduplicated words repeatedly shown as a rhetorical technique to interpret styles of using and some of renowned exegetists interpretations of meaning. Along with this, I researched different aspects of translation with few publications of translated books in Korea. I verified that same contents can be translated differently when it comes to face different researchers. Furthermore, the problem lies on the studying habits of mainly being focused with translation upon annotations, so that translated results usually have no principles or standards. I present some ways to translate and interpret the book and finally to reach how to approach variously to the original text.
목차
초록
1. 서론
2. 『詩經』 疊字 운용 양상과 기능
3. 疊字의 기능을 고려한 번역
4. 결론
참고문헌
논문초록
해당간행물 수록 논문
- 역사문화를 통한 도시 정체성 재구성
- 试论非典型“(一)些/点+X+N”结构的固化趋势
- 영화 『海上花』와 소설 『海上花列傳』의 서사구조 비교
- GL지수를 활용한 한중 FTA 양허안 효과분석
- 『삼국연의』 아이들 관련 묘사와 그 소설적 기능
- 北宋初期 詞의 침체원인 분석
- 有关在韩汉语教学中Tandem课的评估方式小考
- 한중 동형이의어의 의미차이와 교육방안 연구
- 대학특성화 사업과 중국교류 사례연구
- 인지적 관점에서의 ‘很+NP’ 구문 연구
- 中朝关系的现实基础与前景展望
- 중국어의 위상변화와 한국의 중국어교육 방향에 대한 일고
- The Tense and Aspect System of Chinese, English and Korean : Focusing on the present, the past and the future
- 对韩国留学生的“把”字句教学方法探析
- 플립 러닝 방식을 접목한 중국어-한국어 탄뎀 수업모형 제안
- 조선시대 풍속과 관련된 『詩經』 활용례 고찰
- 낭만적 민족주의가 중국 및 동북아정치체제에 미친 영향
- 现代汉语名词性状语的句法语义研究
- 중국 도시주민 식품소비의 다원화 추세(1985-2014) 연구
- 人民日報를 통한 江澤民과 習近平의 권력집중현상 비교연구
- 중국어-한국어 Tandem 수업에서의 학습자주도 평가방법 적용방안 모색
- 『詩經』 疊字의 우리말 번역 방안에 대한 일고
- 修辭의 定義 및 『論語』의 修辭活用 考察
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!