본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

대문 앞의 늑대 – 개빈 더글러스의 『아이네이스』 번역

이용수 31

영문명
Wolf at the Gate: Gavin Douglas Translates the Animals of Aeneid 2
발행기관
한국외국어대학교 영미연구소
저자명
로버트 뉼린(Newlin Robert)
간행물 정보
『영미연구』제36집, 161~188쪽, 전체 28쪽
주제분류
어문학 > 영어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2016.02.29
6,160

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

개빈 더글러스가 베르길리우스의 『아이네이스』를 16세기에 중세 스코틀랜드어로 번역한 사건은 훌륭한 번역에 대한 통찰을 제시한다. 더글러스는 베르길리우스의 걸작을 둘러싼 어휘와 이론, 주석 전통에 뛰어난 능력을 보이면서도, 정확하고 깊이 있으면서 동시에 편협하지 않게 스코틀랜드 풍취를 드러내는 번역물을 창조한 것이다. 특히 『아이네아스』 2권 중 자연과 동물 이미지를 사용한 방식을 주목하면 이러한 점을 추적할 수 있다. 본고는 더글러스의 번역 묘사 중 사슴, 늑대, (목)마, 뱀을 묘사할 때 드러나는 원전과의 사소하지만 중요한 차이점에 주목한다. 더글러스 시대에 와서 베르길리우스 주석의 “텍스트 공동체”와 그리스 로마의 수용 뿐 아니라 문학작품, 특히 우화에 등장한 동물들에 대한 후기고대 및 중세의 이론에 기대어, 우리는 스코틀랜드 시인 더글러스가 베르길리우스의 “문장” 즉 온전히 의도된(축적된) 의미로 본 것을 그럴듯함(즉 자연스러움)과 충실함이라는 때로는 상충하는 필요조건과 어떻게 타협하는지 알게 된다. 더글러스가 보기에 동물 이미지는 『아이네이스』에서 큰 패턴과 주제를 표출하고 반향하는, 종종 한 두 단어짜리 미니어처 세계 역할을 한다. 그 결과 더글러스의 번역은 원전에 공감으로 작용하는 작품, 즉 하나의 텍스트 역사에서 살아서 관여하는 걸작이다.

영문 초록

Gavin Douglas’ 16th century translation into Middle Scots of Virgil’s Aeneid provides insight into how a good translator works. Highly competent in the language, theory and commentary tradition surrounding Virgil’s canonical work, Douglas nevertheless produces a version that is at the same time accurate, deeply thoughtful, at times expansive, and recognizably Scottish. How he does this can be approached by focusing on his version of the Aeneid’s Book Two, and especially on what Douglas does with natural and animal imagery. This paper will consider Douglas’ small but significant changes in the original’s descriptions of, respectively, the deer, the wolf, the (wooden) horse, and the snake. Drawing on late-antique and medieval theories of animals in literature, especially the fable, as well as the “textual community” of Virgilian commentary and Greek and Roman reception in Douglas’ age, we will consider how the Scottish poet negotiates the sometime conflicting requirements of verisimilitude or “naturalness” and faithfulness to what he saw as Virgil’s “sentence” or full intended (or accrued) meaning. For Douglas, the Aeneid’s animal imagery provides miniature opportunities―often through a single word or two―to signal or echo what he saw as larger patterns and themes in the poem. What results is a work that engages its source with sympathy and agency both: a living participant in a text’s history.

목차

Abstract
Works Cited
국문초록

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

로버트 뉼린(Newlin Robert). (2016).대문 앞의 늑대 – 개빈 더글러스의 『아이네이스』 번역. 영미연구, 36 , 161-188

MLA

로버트 뉼린(Newlin Robert). "대문 앞의 늑대 – 개빈 더글러스의 『아이네이스』 번역." 영미연구, 36.(2016): 161-188

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제