본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

文人的 主體意識의 再現

이용수 71

영문명
Representation of the Translators’s Literary sovereignty: Focus on Hong-hee-bok who Translator of JAE-IL-GI-EN
발행기관
한국중국소설학회
저자명
朱淑霞
간행물 정보
『중국소설논총』제35집, 283~301쪽, 전체 19쪽
주제분류
인문학 > 문학
파일형태
PDF
발행일자
2011.12.30
5,080

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

本文以朝鮮時代洪羲福之翻譯作品 《第一奇諺》爲硏究對象, 試圖爲朝鮮時代中韓翻譯硏究摸索出另一條新路。《第一奇諺》乃是淸代文人小說 《鏡花緣》之韓文譯本, 在衆多未經考証出之朝鮮時代中國小說翻譯文獻中, 《第一奇諺》爲罕見已經証實翻譯者与翻譯正确年代之作, 這也是本文采用該作爲例之因。《第一奇諺》翻譯者洪羲福有別于其他一般職業翻譯, 与原著 《鏡花緣》之作者李汝珍之文人性格有一定程度相似之處。雖然洪羲福在朝鮮時代的地位及其翻譯作品, 未必能与李汝珍相提幷論, 然而在文人意識的展現上, 兩者确實具有共同之處。証明翻譯者的文人意識之存在, 不僅是在翻譯硏究方法論上, 將原文中心論轉移到譯文中心論, 同時也能以此擧証翻譯作品的价値。《第一奇諺》的价値還表現在翻譯者對翻譯對象獨具慧眼的選擇上。在整个朝鮮時代, 包含政府司譯院与民間翻譯事業都未曾將 《鏡花緣》作爲翻譯對象來看, 洪羲福在博覽衆多中國小說后, 以其个人价値判斷標准, 用十三年漫長的歲月, 終其一生僅僅翻譯 《鏡花緣》一本作品, 幷且突顯原著里的具現代性的內容, 可以見得翻譯者的眼光, 以及强烈的文人主題意識。洪羲福强烈的文人主題意識還表現在其翻譯策略之中。以龐雜見称的原著, 卽使在其他語言翻譯本中, 亦經常可見的省略与刪除手法, 在 《第一奇諺》 中則較爲罕見, 而隨處可見的是翻譯者不顧兩种語言文字的差异, 盡其最大能力將中國文人幽黙翻譯成韓語。翻譯者幷且以獨特的小主題意識, 重新爲作品進行重构, 每一卷都有各自獨立的小主題, 不僅有別于原著結构, 在突顯故事小主題上, 較原著更爲鮮明有力。這些都再再証明, 朝鮮時代翻譯者洪羲福, 有別于其他一般翻譯者, 而具有强烈的文人主題意識, 而此更直接影響 《第一奇諺》的翻譯手法与翻譯作品的風格。

영문 초록

목차

1. 서론
2. 문인의식을 가진 번역자
3. 번역대상을 선택한 의미
4. 역작의 재구성과 번역책략
5. 결론
〈參考文獻〉
〈中文提要

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

朱淑霞. (2011).文人的 主體意識의 再現. 중국소설논총, 35 , 283-301

MLA

朱淑霞. "文人的 主體意識의 再現." 중국소설논총, 35.(2011): 283-301

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제