학술논문
文人的 主體意識의 再現
이용수 71
- 영문명
- Representation of the Translators’s Literary sovereignty: Focus on Hong-hee-bok who Translator of JAE-IL-GI-EN
- 발행기관
- 한국중국소설학회
- 저자명
- 朱淑霞
- 간행물 정보
- 『중국소설논총』제35집, 283~301쪽, 전체 19쪽
- 주제분류
- 인문학 > 문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2011.12.30
5,080원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
本文以朝鮮時代洪羲福之翻譯作品 《第一奇諺》爲硏究對象, 試圖爲朝鮮時代中韓翻譯硏究摸索出另一條新路。《第一奇諺》乃是淸代文人小說 《鏡花緣》之韓文譯本, 在衆多未經考証出之朝鮮時代中國小說翻譯文獻中, 《第一奇諺》爲罕見已經証實翻譯者与翻譯正确年代之作, 這也是本文采用該作爲例之因。《第一奇諺》翻譯者洪羲福有別于其他一般職業翻譯, 与原著 《鏡花緣》之作者李汝珍之文人性格有一定程度相似之處。雖然洪羲福在朝鮮時代的地位及其翻譯作品, 未必能与李汝珍相提幷論, 然而在文人意識的展現上, 兩者确實具有共同之處。証明翻譯者的文人意識之存在, 不僅是在翻譯硏究方法論上, 將原文中心論轉移到譯文中心論, 同時也能以此擧証翻譯作品的价値。《第一奇諺》的价値還表現在翻譯者對翻譯對象獨具慧眼的選擇上。在整个朝鮮時代, 包含政府司譯院与民間翻譯事業都未曾將 《鏡花緣》作爲翻譯對象來看, 洪羲福在博覽衆多中國小說后, 以其个人价値判斷標准, 用十三年漫長的歲月, 終其一生僅僅翻譯 《鏡花緣》一本作品, 幷且突顯原著里的具現代性的內容, 可以見得翻譯者的眼光, 以及强烈的文人主題意識。洪羲福强烈的文人主題意識還表現在其翻譯策略之中。以龐雜見称的原著, 卽使在其他語言翻譯本中, 亦經常可見的省略与刪除手法, 在 《第一奇諺》 中則較爲罕見, 而隨處可見的是翻譯者不顧兩种語言文字的差异, 盡其最大能力將中國文人幽黙翻譯成韓語。翻譯者幷且以獨特的小主題意識, 重新爲作品進行重构, 每一卷都有各自獨立的小主題, 不僅有別于原著結构, 在突顯故事小主題上, 較原著更爲鮮明有力。這些都再再証明, 朝鮮時代翻譯者洪羲福, 有別于其他一般翻譯者, 而具有强烈的文人主題意識, 而此更直接影響 《第一奇諺》的翻譯手法与翻譯作品的風格。
영문 초록
목차
1. 서론
2. 문인의식을 가진 번역자
3. 번역대상을 선택한 의미
4. 역작의 재구성과 번역책략
5. 결론
〈參考文獻〉
〈中文提要
해당간행물 수록 논문
- 《水滸傳》與“水”意象
- 아름다움과 강함의 환상
- 朝鮮時代 中國 古典小說의 飜譯 槪況 硏究
- 名士風流懷舊的幻滅
- 송ㆍ원 화본소설에 투영된 민속신앙으로서 인과응보 고찰
- 文人的 主體意識의 再現
- 도시인의 소외감과 정신적 몰락
- 老舍 〈茶館〉의 설창예술 연행양상 고찰
- 鐵凝의 《午后懸厓》에 대한 소고
- 잔혹과 당혹 사이
- 北宋 小說集 《靑瑣高議》小考
- 公案小說, 法醫學과 通하다
- 중국 戱曲에서의 공연공간과 연출양식의 상관성에 대한 試論
- 텍스트 분석을 통한 〈歐陽紇〉의 비방설 검토
- 죠세프 앙리 프레메어의 淸代 初期 中文基督敎小說 硏究
- 淸 後期 女性들의 小說 수용에 관한 연구
- 唐宋 寓言의 變化 樣相 小考
- 明淸時期 文人들의 旅行과 遊記文學 고찰
- 六堂 신화학의 중국신화 수용과 그 문화사적 의미
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!