학술논문
朝鮮時代 中國 古典小說의 飜譯 槪況 硏究
이용수 274
- 영문명
- The study on translation conditions of Chinese classic novels in the Cho-seon(朝鮮) Dynasty
- 발행기관
- 한국중국소설학회
- 저자명
- 金明信 閔寬東
- 간행물 정보
- 『중국소설논총』제35집, 257~281쪽, 전체 25쪽
- 주제분류
- 인문학 > 문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2011.12.30
5,800원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
朝鮮世宗大王创制韓語以后把中國古典小說飜譯成韓語的作品漸漸增加了, 至朝鮮後期飜譯韓語的技術熟练起來瞭。這樣熟练的飜譯本可能是以李鍾泰爲中心的文人飜譯出來的。他們按照高宗皇帝之命來飜譯出 《紅樓夢》ㆍ《紅樓夢》之續書ㆍ《女仙外史》ㆍ《瑤華傳》ㆍ《快心編》ㆍ《雪月梅傳》ㆍ《忠烈俠義傳》等等的作品。他門是上層文人, 飜譯作品的時候一定有責任意識。他門相當熟習漢語, 所以飜譯得很好。但是他門飜譯的作品當中也有誤譯, 翻譯家的身分還是不明白, 我們不能了解仔細的情況。朝鮮時代韓語本是跟着讀者的需要來飜譯的。當時想要讀韓語本的讀者大槪是宮中之女人, 士大夫家之婦女, 妓女等。還有屬於中下層的文人ㆍ譯官等男人也喜歡讀韓語本, 中下層的文人担当飜譯家, 同時也擔當了讀者。韓語本的素材是初期以人物故事爲中心, 漸漸被擴大爲幻想, 歷史, 愛情, 俠義, 公案等方面。其中飜譯歷史演義的部分比較多, 自古以来韓國人喜歡歷史小說。我們考慮到這樣的傾向, 以后對韓語本的讀者可以擴大。韓語本的飜譯特徵是直譯爲主的, 也用了意譯, 縮譯, 飜案, 添譯等方法。翻譯家要以飜案的方法來製作我們的文化, 所以很値得肯定的評價。韓語本爲了比較硏究中國古典小說, 可以提供出色的資料。
영문 초록
목차
1. 들어가는 말
2. 朝鮮時代 번역 작품의 목록과 번역시기
3. 작품의 번역 유형
4. 번역의 기교와 특징
5. 나오는 말
〈參考文獻〉
〈中文提要〉
해당간행물 수록 논문
- 《水滸傳》與“水”意象
- 아름다움과 강함의 환상
- 朝鮮時代 中國 古典小說의 飜譯 槪況 硏究
- 名士風流懷舊的幻滅
- 송ㆍ원 화본소설에 투영된 민속신앙으로서 인과응보 고찰
- 文人的 主體意識의 再現
- 도시인의 소외감과 정신적 몰락
- 老舍 〈茶館〉의 설창예술 연행양상 고찰
- 鐵凝의 《午后懸厓》에 대한 소고
- 잔혹과 당혹 사이
- 北宋 小說集 《靑瑣高議》小考
- 公案小說, 法醫學과 通하다
- 중국 戱曲에서의 공연공간과 연출양식의 상관성에 대한 試論
- 텍스트 분석을 통한 〈歐陽紇〉의 비방설 검토
- 죠세프 앙리 프레메어의 淸代 初期 中文基督敎小說 硏究
- 淸 後期 女性들의 小說 수용에 관한 연구
- 唐宋 寓言의 變化 樣相 小考
- 明淸時期 文人들의 旅行과 遊記文學 고찰
- 六堂 신화학의 중국신화 수용과 그 문화사적 의미
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!