본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

樂善齋本『紅樓復夢』의 飜譯樣相

이용수 70

영문명
The study on translations of le-shan-zhai Hong-Lou-Fu-Meng
발행기관
한국중국소설학회
저자명
김명신
간행물 정보
『중국소설논총』제21집, 95~114쪽, 전체 20쪽
주제분류
인문학 > 문학
파일형태
PDF
발행일자
2005.03.30
5,200

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

『紅樓復夢』是鎭江出身的陳少海創作的作品, 與『紅樓夢』系統的其他作品相比, 100回的篇幅足以算得上一部長篇大著了. 在這部作品中, 大部分人物都得以再世重生, 反而只有薛寶釵沒有重生, 타不僅歷經兩代人的生活, 而且在復雜而漫長的現實中表現出一種英雄的形象. 在這一點上, 和其他『紅樓夢』系作品有着相當大的差別. 『紅樓復夢』大約是在19世紀流傳到我國的. 其譯本大體上可以說是繼承了樂善齋本飜譯小說的基本特點. 特別是, 直譯和縮譯爲主的飜譯方式與其他樂善齋本譯著非常相似. 而且樂善齋本『紅樓復夢』不僅僅是一部飜譯著作, 更重要的是타具有全面介紹中國文化的意義. 樂善齋本『紅樓復夢』在飜譯上有以下幾個特徵: 1. 直譯爲主的飜譯. 2. 附加讀音的中國詩的飜譯. 3. 中國話的音借譯及漢字語的大量使用. 4. 對一部分內容進行意譯. 5. 一部分內容的誤譯, 縮譯及添譯. 6. 加强雙重元音和混合發音標記. 樂善齋本『紅樓復夢』的飜譯不可以說是完美的作品, 而且在我國的國語學史上也可以說是珍貴的資料. 同時也爲我們深入的理解中國文化提供了良好的參照. 因此也可以說這是一部在深度和廣度上値得繼續硏究和探索的作品.

목차

1. 들어가는 말
2. 『紅樓復夢』의 작자와 내용
3. 樂善齋本『홍루부몽』의 번역 양상
4. 맺는 말
<參考文獻>
<中文提要>

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

김명신. (2005).樂善齋本『紅樓復夢』의 飜譯樣相. 중국소설논총, 21 , 95-114

MLA

김명신. "樂善齋本『紅樓復夢』의 飜譯樣相." 중국소설논총, 21.(2005): 95-114

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제