본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

17세기 중국소설의 번역과 우리소설과의 관계

이용수 175

영문명
A study on the relation the Korean novel to the Chinese novel, focusing on the Okgyori
발행기관
한국고전연구학회
저자명
송성욱
간행물 정보
『한국고전연구(韓國古典硏究)』제7권, 70~93쪽, 전체 24쪽
주제분류
인문학 > 문학
파일형태
PDF
발행일자
2001.12.30
5,680

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

이 글은 중국의 재자가인 소설인 『옥교리』를 대상으로 우리소설과의 유사점과 차이점을 살펴보기 위해서 작성되었다. 따라서 『옥교리』에 대한 충실한 작품론이라기보다는 우리소설과 중국소설의 변별점에 대한 논의라고 보는 것이 더 타당하다 본고의 분석 결과 『옥교리』는 서두부분의 경우 우리소설과 많이 닮아 있었다. 특히 17세기 장편소설인 『소현성록』의 서두와는 대단히 흡사한 일면을 보석 주었다. 그리고 남녀의 애정 행위나 성격 면에서 있어서는 『구운몽』과 비견할 수 있었다. 그러나 인물의 설정 방식, 주제의 전개 과정 등 작품의 핵심적인 부분에 있어서는 『구운몽」과도 큰 차이가 있었고, 『소현성록』과도 상당한 거리가 있었음이 발견되었다 그리고 이러한 차이점은 비단 『옥교리』에서만 확인되는 것이 아니라 다른 재자가인 소설과의 비교를 통해서도 드러나는 것이다. 본고에서 상론하지는 못했지만 『호구전』과의 차이점이 그러한 점을 잘 말해 준다. 이는 우리소설이 중국소설의 영향을 받았다고는 하지만 그것은 어디까지나 소재적 차원의 영향이었고, 우리소설은 그 나름대로의 독자적 미학을 구축하고 있었다는 것을 반증하는 부분이라고 할 것이다.

영문 초록

The purpose of this paper is to study on the resemblance and difference of the Korean novel and the Chinese novel, focusing on the Okgyori which is translated into korean in 17century. It is true Okgyori is alike korean novel, especially Guunmong or other. But the korean novels have a different characteristic to that of Okgyori. Okgyori place emphasize on the individual or a private arrair. On other hand, the korean novels lay stress on the collective body which is called clan. These differency is the core of distinction the korean novel from chinese novel.

목차

요약
Ⅰ. 문제제기
Ⅱ. 『옥교리』의 磁場, 그 빈약성
Ⅲ. 『옥교리』와의 차별성
Ⅳ. 중국소설의 번역과 우리소설의 독자성
Ⅴ. 결론
참고문헌
ABSTRACT

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

송성욱. (2001).17세기 중국소설의 번역과 우리소설과의 관계. 한국고전연구(韓國古典硏究), 7 , 70-93

MLA

송성욱. "17세기 중국소설의 번역과 우리소설과의 관계." 한국고전연구(韓國古典硏究), 7.(2001): 70-93

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제