학술논문
균형코퍼스를 이용한 유의어 분석
이용수 160
- 영문명
- 발행기관
- 일본어문학회
- 저자명
- 강경완
- 간행물 정보
- 『일본어문학』日本語文學 第65輯, 1~20쪽, 전체 19쪽
- 주제분류
- 어문학 > 일본어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2014.05.31
5,080원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
「取り消し」「キャンセル」「解約」を例に類義語記述において均衡コーパスを用いることが効果的であるということを母語話者の使用意識と辞書的意味との比較を通して検討した。BCCWJに現れた使用頻度、コロケーションとテクストの種類に注目した用例調査の結果、次のような類義語間の違いが分かった。
(1)母語話者の使用意向においては、「キャンセル」が「取り消し」「解約」に比べて使いたいという意識が最も高く、「取り消し」と「解約」の間には明確な差がなかった。しかし、頻度においては「取り消し」> 「キャンセル」>「解約」の結果になり、使用実態は使用意向と一致しなかった。これに対して理解用意性においては、「取り消し」> 「キャンセル」> 「解約」の順番で意識(使用意向)と頻度(使用実態)が一致した。
(2)使用テクストにおいては、「取り消し」の場合、法律(>ウェブ>書籍)で「キャンセル」「解約」はウェブ(>書籍>雑誌>広報誌)で最も良く使われる。意味においては、「取り消し」の場合、典型的には「指定」「登録」などの法律行為を対象にしており、周辺的には「入札」「出品」などの競売行為を対象にする。辞書的意味の「過去に言及したこと」は用例が非常に少ない。「キャンセル」は「取引」「入札」等の商行為を対象にするのが目立っており、「予定や約束」を対象にすることもある。「解約」は辞書的意味の契約(「契約」「保険」「預金」)と賃貸借(「賃貸借」)が対象のほとんどを占めている。
목차
일본어요약
1. 문제의 소재
2. 균형코퍼스를 이용한 유의어 분석의 방법
3. 모어화자의 사용의식
4. 사용빈도
5. 사전적 의미
6. 문맥정보를 통한 의미구분
7. 결론과 과제
참고문헌
해당간행물 수록 논문
- 오쿠다 히데오(奥田英朗)의 작품에 나타난 웃음(笑い)
- 균형코퍼스를 이용한 유의어 분석
- 学部課程の通訳教育からみる異文化コミュニケーション論の一考察
- 일제 강점기의 교차문학 연구
- 演歌, 明治文學대중화의 기폭제
- 18세기말 오키도(隱岐島)의 죽도전승
- 엔도 슈사쿠(遠藤周作) 『내가ㆍ버린ㆍ여자(わたしがㆍ棄てたㆍ女)』 고찰
- 小林勝目なし頭論
- 구전설화 <호랑이 눈썹>의 한일 비교
- 일본사 교과서를 통해 본 '동아시아의 무역상인' 연구
- 談話における反復表現ㆍ省略表現に着目したト条件文
- 아쿠타가와 류노스케의 『서방의 사람』
- 시마네의 한국계 신사에 관한 일고찰
- 염상섭에 있어서의 아리시마 다케오 수용
- 山形県中部の俳額に関する一考察
- 平和와 協力의 觀點에서 본 多者主義의 理論的 多樣性 硏究
- ブログと国会会議録における敬語使用の比較
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!