학술논문
『人間失格』 번역에 대한 소고
이용수 95
- 영문명
- 발행기관
- 일본어문학회
- 저자명
- 유은경
- 간행물 정보
- 『일본어문학』日本語文學 第63輯, 291~308쪽, 전체 17쪽
- 주제분류
- 어문학 > 일본어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2013.11.30
4,840원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
太宰治の『人間失格』は、ソウル大学の読むべき名作に指定されていて、韓国の多くの若者たちが一度は読もうと思う作品になっている。そこで日本文學を硏究する者として、また日本小説の飜譯に關心のある飜譯者として筆者は、よい韓国語の飜譯本を選びだしてみようと思い、出版されている九冊の『인간실격』を比較してみた。特にキーワード、お道化、神、恥を中心にどういう翻訳本が一番作家の意図を反映しているかを調べてみたのである。
小説全体の文脈を念頭に入れ翻訳するならば「お道化は」'어릿광대짓'、「神」は'하느님'、「神のような」は'끔찍한'、「神様みたいな」は'천사처럼'、「恥」は'수치'という語彙を使うべきだという結論に至った。ところが、出版されている九冊の飜譯本とも文脈をあまり考えないで翻訳したのではないかと思われる結果が出た。
キーワードだけだはなく『人間失格』の原文全体が、作家の意図を反映し『人間失格』のみの醍醐味を生かした韓国語のあたらしい翻訳本が期待される。
목차
일본어요약
1. 들어가기
2. 道化의 번역에 대하여
3. 神의 번역에 대하여
4. 恥の多い生涯의 번역에 대하여
5. 나가기
참고문헌
해당간행물 수록 논문
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!