본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

新文學草創期飜譯詩論攷

이용수 90

영문명
On Translated Poetry in the Early Period of Modern Literature
발행기관
백산학회
저자명
金容稷(Kim Yong-jik)
간행물 정보
『백산학보』第3號, 549~575쪽, 전체 27쪽
주제분류
인문학 > 역사학
파일형태
PDF
발행일자
1967.12.01
6,040

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

A proper appreciation as well as evaluation of translated literature is a necessary approach to modern literature in Korea. For it is apparent that translated literature tells most directly of the manner in which our modern literature has imitated and absorbed foreign literature. As an initial step toward advancing a conclusive argument, this paper attempts to examine the arguments we have had on translated literature with special reference to the genre of poetry. A literary argument lacking such a basic step is likely to become another mirage. 1. One of the common errors in our arguments on translated poetry in the past is that the conclusions were drawn mostly from superficial observations and preconceptions. The conclusion reached on the translated anthology entitled “O’nwe-ŭi Mudo(懊惱의 舞蹈)” (Dance of Anguish) is a good example. Thus far, we have held that the collection of poems is an outcome of second-hand translation, its text being Bin Ueda’s(上田敏) “Kaicho On(海潮音)” (The Tidal Sound). A dose comparison of the two collections, however, would prove that the previous conclusion is misleading. In its first edition, “O’nwe-ŭi Mudo” contains eighty three translated poems. Of them, only four pieces are the same in text as in “Kaicho On.” Needless to go into details, this fact alone suffices to refute the contention that “O’nwe-ui Mudo” relies totally on “Kaicho On.” 2. We have been inattentive also to various works which are related to our translated works. In the case of Byron’s “The Ocean” in a Korean translation appearing in the 16th volume of The Sonyon (少年) (Youth), for instance, it is not very hard to see that the translated poem was the source of “He-esŏ So-nyŏn-ege(海에서 少年에게) (From the Sea to the Youth). First of all, like “The Ocean”, “He-eso So-nyon-ege” is a poem in six stanzas. Moreover, the following similarities between lines cannot be overlooked: (Imitation sound of the tidal waves.) I have nothing to be afraid of. However powerful one may be on land. He flinches before me. Things no matter how big are nothing for me. First Stanza, “He-esŏ So-nyŏn-ege” Roll on, thou deep and dark blue Ocean roll! Ten thousand fleets sweep over thee in vain; Man marks the earth with ruin; his control Stop with the shore; upon the watery plain. Is there anyone who has not bowed to me? Let it be known and come forward! Emperor Chin, Napoleon, are you? Fourth Stanza, “He-eso So-nyon-ege” Thy shores are empires, changed in all save thee-- Assyria, Greece, Rome, Carthage, what are they? From the foregoing, we cannot but feel that “He-esŏ-So-nyŏn-ege” as Korea’s first modern-style poem may have been a parody of “The Ocean.” Nonetheless, this fact has never been pointed out before. It is hoped that such defects will be corrected in our future arguments.

목차

Ⅰ. 緖言
Ⅱ. 硏究檢討對象 再認識의 問題
Ⅲ. 皮相的 觀察 記述의 止揚

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

金容稷(Kim Yong-jik). (1967).新文學草創期飜譯詩論攷. 백산학보, (3), 549-575

MLA

金容稷(Kim Yong-jik). "新文學草創期飜譯詩論攷." 백산학보, .3(1967): 549-575

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제