본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

체코어와 슬로바키아어의 전치사 용법 비교 연구

이용수 22

영문명
Comparative study on the use of prepositions in Czech and Slovak
발행기관
한국외국어대학교 동유럽발칸연구소
저자명
김은해(Kim, Eun-Hae)
간행물 정보
『동유럽발칸연구』동유럽연구 제12권 제1호, 1~23쪽, 전체 23쪽
주제분류
사회과학 > 정치외교학
파일형태
PDF
발행일자
2003.08.30
5,560

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

체코어와 슬로바키아어내에서의 전치사 용법을 살펴보자면, 그 목록의 유사성에 기초한 용법의 일치는 물론, 상이한 전치사 목록이나 유형을 근거로하여 같은 표현에 대해 다른 전치사를 사용하는 경우도 나 타나고 있다. 본 논문에서는 동사의 논항과 밀접하게 관련되어져 나타나는 전치사 용법이 아닌 전치사 자체의 특성에 초점을 맞추어 그것들의 개별적인 특성에서 기인한 일반적인 용법과 격을 연결하여 비교 연구한다. 전치사 용법의 차이에 있어서는 두 언어의 해당 전치사가 지배하는 격의 차이뿐만 아니라, 밀 착하여 후행하는 명사류의 개별적인 어휘적 특성에서 기인하는 전치사 용법의 상이성과 관용적 표현에 의해 나타나는 전치사 용법의 차이는 일반적인 전치사 용법의 차이와 구별되어 지는 것을 관찰한다. 두 언어의 전치사 용법 비교는 격체계와도 밀접한 관련을 맺고 있는데, 이러한 관점에서 1)동일한 전치사 와 동일한 격을 사용하는 경우, 2) 다른 전치사와 동일한 격을 사용하는 경우, 3)다른 전치사와 다른 격 을 사용하는 경우, 4) 동일한 전치사와 다른 격을 사용하는 경우, 5) 동일한 표현에 대해 한 언어내에서 만 전치사 용법이 나타나는 경우, 그리고 슬로바키아어에서만 나타나는 합성 전치사로 나누어 비교하였 다. 단 하나의 격만을 지배하는 전치사들은 소유격과 여격에서 비교적 많이 나타나고 있으며, 두개 또는 그 이상의 격을 지배하는 전치사들도 두 언어내에서 모두 존재하고 있다. 일차적 전치사들은 두 개이상 의 격을 지배하는 경우가 많은 반면, 부차적 전치사들이나 합성 전치사들은 일반적으로 하나의 격만을 지배한다. 두 언어의 전치사들 중에서는 품사적 측면에서 부사, 명사등 다른 범주에 속하는 부차적 전치 사들이 발견되어지는 점이 특징적이며, 어휘적 단어로서 이러한 부차적 전치사들은 개방류로 분류되어 진다. 다양한 전치사의 문법적 기능을 보자면 형태적으로는 차이가 나지만, 의미적으로는 공통의 유사성 을 지니고 있어, 결국 지배하는 격만 달리하며 대체적 기능을 갖는 전치사들이 두 언어 모두에 나타나 고 있다. 체코어에서는 구어적 특성을 갖는 전치사가 슬로바키아어에서는 문어적 특성을 갖는 경우 또 는 그 반대의 경우도 나타난다. 두 언어내에서 일차적 전치사들이나 부차적 전치사들이 그 종류와 용법 에 있어 유사성이 비교적 넓게 분포하고 있는 반면, 합성 전치사들의 목록과 유형은 슬로바키아어에서 매우 두드러지게 나타나고 있다.

영문 초록

This article analyzes and compares the use of prepositions in Czech and Slovak that have a high degree of mutual intelligibility. Prepositions have very useful functions in both languages and accomplish a number of applications such as localizations, instruments, means, comparisons, amounts, and approximations, among others. Agreement in the use of prepositions is the basis of similarity in both languages. On the other hand, it is possible that different prepositions not found in each other’s inventory of prepositions can refer to the same expressions. This article analyzes the general usage of prepositions in both languages from the methodological point of view focusing on the specific character of each preposition. Nonetheless, such characters can also be analyzed separately from an argument structure wherein prepositions often play the crucial role of a mediator between the verb's expectations and the semantics of the nominal argument. The comparison of the usage of prepositions in both languages can be divided into several types according to their application: 1) usage of the same form (except a slight difference in vowel or consonant) wherein prepositions refer to the same prepositional phrase; 2) usage of different prepositions referring to the same prepositional phrases; 3) usage of different prepositions referring to different prepositional phrases; 4) usage of the same preposition referring to a different prepositional phrase; and 5) Slovak compound prepositions that do not have exact equivalent in Czech. In both languages, the types of prepositions can be divided into three groups according to forms: 1) primary prepositions; 2) secondary (derived) prepositions; and 3) compound prepositions. Compound prepositions consisting of two or three prepositions are found mostly in a relatively wide range in Slovak. For productivity, secondary (derived) prepositions -- in spite of their role as a function word -- are regarded as an open class that is characterized as a content word in the parts of speech. Several Czech secondary prepositions and Slovak secondary prepositions share homonymy in the parts of speech particularly adverbs. In contrast to secondary prepositions and compound prepositions, primary prepositions often convey polysemy and govern more than two cases because of their various semantic and cognitive foundations. Interestingly, several prepositions used as prepositional phrases for colloquial speech in Czech are noted as prepositional phrases of formal speech in Slovak and vice-versa. Regardless of the differences governing various types of prepositions, they can be interchangeably used if semantically common factors are present. Various sentences with conjunction can replace prepositions according to the context and if there is a need for the process to cause sentence transformation. Not all idioms but various of them within both languages show differences from each other in case of connecting to prepositions. In cases of differences between these two languages in the frequent use of prepositions following the same word or as idioms, some prepositional phrases are noted as arrested expressions in each language regardless of the original meaning of the prepositions.

목차

<논문개요>
1. 들어가는 말
2. 체코어와 슬로바키아어의 전치사 용법
3. 슬로바키아어에서만 나타나는 합성 전치사
4. 결론
<참고문헌>

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

김은해(Kim, Eun-Hae). (2003).체코어와 슬로바키아어의 전치사 용법 비교 연구. 동유럽발칸연구, 12 (1), 1-23

MLA

김은해(Kim, Eun-Hae). "체코어와 슬로바키아어의 전치사 용법 비교 연구." 동유럽발칸연구, 12.1(2003): 1-23

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제